町を見下ろす道(OVERLOOK ROAD)


Only the dead reek like this. The fallen star is near.
ここには死が蔓延っている。彼の隕石は近い。


I smell fear and death. The fallen star is near.
恐怖と死の臭いがする。彼の隕石は近い。


The air is heavy with death. The fallen star is near.
大気が死に満ちている。彼の隕石は近い。


This place reeks of the dead. The fallen star is near.
ここは不浄の地になりつつある。彼の隕石は近い。


This place reeks of death. The fallen star is near.
ここは死で溢れている。彼の隕石は近い。
[町の入り口]

DemonHunter
I have journeyed here to find the fallen star and purge its evil from this land.
私は隕石を探している、またこの地に蔓延る魔物から大地を守るために旅している者だ。

Monk
The fallen star has upset the balance of this land. I seek it.
彼の隕石はこの地のバランスを乱してしまう。私は星を探している。

WitchDoctor
The Spirits tell me, "Go. Seek the cradle of the fallen star." And so, I am here.
精霊が隕石の痕跡を探せと囁いている。故に私はここにいる。

Wizard
Prophecy sent me in search of the star that fell on this land.
予言がこの地に落ちた隕石を探すように差し向けた。

Barbalian
I seek the fallen star.
隕石を探している。



I have journeyed here to find the fallen star and purge its evil from this land.
私は隕石を探している、またこの地に蔓延る魔物から大地を守るために旅している者だ。


The fallen star has upset the balance of this land. I seek it.
彼の隕石はこの地のバランスを乱してしまう。私は星を探している。


The Spirits tell me, "Go. Seek the cradle of the fallen star." And so, I am here.
精霊が隕石の痕跡を探せと囁いている。故に私はここにいる。


Prophecy sent me in search of the star that fell on this land.
予言がこの地に落ちた隕石を探すように差し向けた。


I seek the fallen star.
隕石を探している。

It fell on the old cathedral. There was only one survivor--Leah. You should speak with her.
それなら古い大聖堂の上に落ちました。唯一の生き残ったのはリアです。彼女と話をされると良いでしょう。
[ゾンビの襲撃開始]
Tristram Militia:Captain Rumford, more dead are coming!
ランフォード隊長、奴らが来ます!
Tristram Militia:Captain Rumford, more dead are coming!
ランフォード隊長、奴らが来ます!

We can't open the gates until we drive them back!
奴らを何とかしなければ門を開けられません!
[ゾンビ追加]
Tristram Militia:They keep coming!
まだ来ます!
Tristram Militia:They keep coming!
まだ来ます!
[ゾンビを撃退]
Captain Rumford
I've never seen anyone fight like that before! Guards, open the gates! You'll find Leah at the Slaughtered Calf Inn.
こんな戦いぶりは見たことがない…守衛、門を開けろ!リアなら、屠殺(とさつ)亭にいると思うぞ。

I've never seen anyone fight like that before! Guards, open the gates! You'll find Leah at the Slaughtered Calf Inn.
こんな戦いぶりは見たことがない…守衛、門を開けろ!リアなら、屠殺(とさつ)亭にいると思うぞ。
新トリストラム(NEW TRISTRAM)

[近づくと]
Tristram Militia:Burn those corpses before they rise again!
死体達が蘇る前に焼き払うんだ!
【選択肢】The Burning Bodies(死体の焼却)
Tristram Militia:The dead have been a bane on our existence since cursed fire fell. We have to burn them just to make sure they don't rise from the grave.
あの忌々しい隕石が落ちて以来、死体達は我々の脅威となってしまう。絶対に墓から蘇らないように、彼らを焼き払う必要があるのだ。

Traveling Scholar:I came here to study the fall of Old Tristram. This is closer to the town's history than I want to be!
私は旧トリストラムの没落を研究しに来ました。ここには私の知りたい町の記録が、思った以上に残っています!

[近づくと]
Brother Malachi the Healer:Zakarum has fallen to disgrace... What faith can save us now? It is the end of the world, can't you see that?
ザカルム教団は不信により没落した...ならば今誰が我らを助けてくれるのだ? 世の終わりが近い、そうは思わないか?
Receive a Blessing
治療を受ける
Brother Malachi the Healer:By the grace of the ancients, may your soul be warmed and brought to glory in righteousness.
この者の魂に安らぎと感謝を、古より伝わる恩恵を与えたまえ。
治療を受ける
Brother Malachi the Healer:By the grace of the ancients, may your soul be warmed and brought to glory in righteousness.
この者の魂に安らぎと感謝を、古より伝わる恩恵を与えたまえ。

[話しかけると、以下いずれかをランダム発言]
Tashun the Miner:I worked my hands to the bone to bring you these fine goods.
身を粉にして作った良い商品だよ。
Tashun the Miner:Got a right good bunch of things for you this fine day.
今日はいい商品が手に入ったんだ。
Tashun the Miner:Found some interesting things on my latest dig. You should take a look.
最近の発掘で面白いものが手に入ったんだ。見ないと損するよ。
[商品変更時]
Tashun the Miner:I've god some brand-new goods you might be intrested in.
あんたが気に入るような新商品を入荷したよ。

[近づくと]
Tristram Militia:I promised Marko I'd protect him, and now he's dead.
マルコを守ると約束したんだ、だが守りきれなかった。

[一度鍛冶屋クエストを完了している場合のみここから登場、そうでない場合は鍛冶クエストクリア後から]
【選択肢】New Tristram(新トリストラム)

Nothing ever seems to change in New Tristram, does it??
新トリストラムとなっても何も変わらねぇだろ?

What do you mean?
どういう意味だ?

There's always some threat of the risen dead or foul evil descending on the town, isn't there?
ここにも生ける屍やら、やっかいな邪悪な影響があるってことだよ、そう思うだろ?

[一度テンプラークエストを完了している場合のみここから登場、そうでない場合は取得クエストクリア後から]
[近くに居ると]

No one should fight evil alone! Let me aid you.
一人で戦おうとする必要は無い!私が助けになろう。

My service is yours if you would have it.
必要ならば、私がその助けとなろう。

I cannot return to the order in glory until the rivers run red with the blood of our enemies.
川がやつらの血で赤く染まるまでは戻れない。
【選択肢】Becoming a Templar(騎士になった経緯)
+ | ... |

[近づくと]
Villager:Don't you dare lift a finger to help our mayor fix his wagon. My brother died defending this town while that bloated coward tried to run away!
町長の荷車を修理するのに指一本でも貸しちゃいけないわよ!!私の兄は街を守るために戦って死んだのに、あの豚は逃げていただけよ!
[話しかける]
Villager:The dead rising from their graves! This must be the end of the world!
死者が墓から蘇ったのよ! 世界の終わりに違いないわ!
Villager:The dead rising from their graves! This must be the end of the world!
死者が墓から蘇ったのよ! 世界の終わりに違いないわ!

宿屋左の道を塞いでいる荷台前
【選択肢】Move the Cart(荷台の移動)


Your cart is blocking the way. Move it.
荷台が邪魔です。どけなさい。


Clear the way. I wish to pass.
道を開けなさい。通りたいのだ。


Please move your cart. I wish to pass.
荷台を移動して欲しい。先に進みたい。


Can you move this thing? I need to get by.
通り抜けないといけないので、これをどかして頂けませんか?


Clear the way. I wish to pass.
道を開けなさい。通りたいのだ。
Mayor Holus:How dare you speak to me like that! I am the mayor of this town!
誰にモノを言っている!私はこの町の長だぞ!
誰にモノを言っている!私はこの町の長だぞ!


Then you should be out there, fighting.
それなら、あんたは町の外で戦ってるはずだろう?


Please, move your cart.
お願いだから、その荷車をどけてくれ。


Why are you trying to leave?
なぜ町を去ろうとする?


Why are you trying to leave?
なぜ町を出て行こうとしているのですか?


Why are you trying to leave?
なぜ町を出て行こうとしているんだ?
Mayor Holus:Are you mad? This town is doomed! Anyone with a grain of sense should be trying to get out! Will you help me or not?
本気で言ってんのか?この町はもう終わりだ!頭がまともな奴なら誰だってここから逃げようとするだろうが!俺を助けてくれるのか、どうなんだ?
本気で言ってんのか?この町はもう終わりだ!頭がまともな奴なら誰だってここから逃げようとするだろうが!俺を助けてくれるのか、どうなんだ?


No. You deserve whatever dark fate comes to you.
いいや、あんたを助けるつもりはない。あんたには暗い未来しか残っていない。


No. You are beyond saving, coward.
いいや、助ける価値もない。臆病者め。


I will not. This town needs us both. Consider this fact carefully.
いや、そのつもりはない。この町は私だけでなく、あなたの助けも必要だ。このことをよく考えるべきだ。


I am not in the habit of helping cowards.
あいにく、臆病者を助ける習慣はないもので。


No. For now, the safest place for cowards is behind the gates.
いいや。(あんたは出て行こうとしているが)今のところ、臆病者にとって最も安全な場所は、町の門の内側だぞ。
屠殺亭(THE SLAUGHTERD CALF INN)

【選択肢】Tristram's Families(トリストラムの人々)
Villager:Tristram used to be such a wonderful place to live. My family has been here since the town grew out of the ruins of Old Tristram.
新トリストラムはとても過ごしやすい場所だったわ。私の家族は、旧トリストラムの廃墟の近くにこの新しい町が出来始めたときから住んでいるの。
Villager:But now... it's horrible. The loved ones we've buried and grieved over now threaten our lives.
でも今は...恐ろしい。悲しみにくれて埋葬した愛すべき人々が、今では私たちの暮らしを脅かしているのよ。
でも今は...恐ろしい。悲しみにくれて埋葬した愛すべき人々が、今では私たちの暮らしを脅かしているのよ。

[話しかける]
Villager:Have you come to help us? The other adventurers who came through here didn't look so deadly.
私たちを助けに来てくれたの?ここに立ち寄って行った他の冒険者たちは強そうに見えなかったわ。

[話しかける]
Villager:I don't care what anyone says--that thing that fell from the sky was no rock. A rock doesn't cause the dead to leave their graves!
誰が何と言おうと気にしないわ――空から落ちてきたのは岩じゃないのよ。岩が死体を墓から出すわけないでしょう!