新トリストラム《NEW TRISTRAM》

[話しかける]


Maghda said something curious about the next piece. She believes it fell where only ancients may tread.
マグダは次の欠片に興味を抱いており、古代人のみが歩く場所に落ちたと信じている。


Maghda knows where the next piece is, but her words are a riddle. She said it fell where only ancients may tread.
マグダは次の欠片がどこにあるか知っていますが、その言葉はとても難しい。彼女が言うに欠片は古代人のみが歩む場所に落ちたようです。


Maghda's words betrayed her. The next piece of the sword rests where only ancients may tread.
マグダは秘密をもらした。次の剣の欠片は古代人のみが歩む場所にある。


Maghda taunted me, claiming to know where the next piece is. She said it fell where only ancients may tread.
マグダは次の欠片の場所を知っていると私を嘲った。それは古代人のみが歩む場所に落ちたらしい。


Maghda knows where the next piece is, but her words are cryptic. She said it fell where only the ancients may tread.
マグダは次の欠片の場所を知っているが、その言葉は曖昧だ。それは古代人のみが歩む場所に落ちたらしい。
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
That makes me think of the Drowned Temple near the Festering Woods. I remember you telling me about it, Uncle.
それは腐敗する森の近くにある埋没した寺院のことね。おじさんが私に話してくれたわ。
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Deckard Cain
Exactly, Leah. The temple was home to the nephalem.
そのとおりだリアよ。それはネファレムの寺院だった。
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Deckard Cain
Leah, your knowledge could be invaluable. You must go and help our friend retrieve the sword piece.
リアよ、おまえは非常に貴重な知識を持っている。剣の欠片を回収するため我らの友を助けなさい。
NEW ![ ]Go to the Drowned Temple (埋没した寺院《Drowned Temple》に向かう)
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
The nephalem were ancient humans with fantastic powers. Legend holds that they waged a terrible battle near the temple and that their ghosts still war with one another.
ネファレムは不思議な力を持つ古代人よ。伝説そのままに、彼らは寺院の近くで恐ろしい戦争を行い、その亡霊は今でも争っているわ。

【選択肢】The Sword (剣について)
+ | ... |

【選択肢】Origins of the Coven (カルト信教について)
+ | ... |

【選択肢】Old Stories (昔話)
+ | ... |

[話しかける]
Villager:With the dead squared away and Cain back in town, I hope things won't be so bad around here.
村人:死者が追い払われると共にケインが町に戻った。事態がこれ以上悪くならないことを願うよ。

【選択肢】The World (この世界)
+ | ... |
屠殺亭《THE SLAUGHTERD CALF INN》

[話しかける]
Villager:I heard the goatmen have come down from the hills and are killing anything they can get their claws... um, hooves... on. We should have killed them all when we had the chance!
村人:山羊頭共が丘から降りて来て手…いや、蹄当たり次第何でも殺してるって聞いたよ。奴らを殺せる時に皆殺しにしておくべきだったんだ!
ケインの家《CAIN'S HOUSE》
[家に入ると、どちらかを発言]
It doesn't feel right being in Uncle Deckard's room when he's not here.
ケインが居ないのに勝手に入るのは、いい気がしないわ。
You know it's not polite to go through other people's things, don't you?
他人の家に入るのが失礼にあたるってのは知ってるわね?
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
It doesn't feel right being in Uncle Deckard's room when he's not here.
ケインが居ないのに勝手に入るのは、いい気がしないわ。
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
You know it's not polite to go through other people's things, don't you?
他人の家に入るのが失礼にあたるってのは知ってるわね?
リアの部屋《LEAH'S ROOM》
[部屋に入ると、どちらかを発言]
What are we doing in my room?
私の部屋に何か用?
This is my room. Do you like it?
ここが私の部屋よ。どう?
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
What are we doing in my room?
私の部屋に何か用?
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
This is my room. Do you like it?
ここが私の部屋よ。どう?
[机の上の日記(ジャーナル)に触れると発言]
What? You're not really thinking of reading my journal, are you?
ちょっと?私の日記を読むなんて、何考えてるの?
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
What? You're not really thinking of reading my journal, are you?
ちょっと?私の日記を読むなんて、何考えてるの?
荒れ果てた野《FIELDS OF MISERY》
[通り抜けて古びた粉ひき場《THE OLD MILL》を探す]
古びた粉ひき場《THE OLD MILL》

[話しかける]

Thieves are going to kill my friend if we don't do something! Help me break these bonds, and see for yourself!
盗賊共が俺の友人を殺しに行ったんだ。俺たちが何とかしないと!そんなことにならないように助けてくれるよな?!
[フォロワーを連れていると]
▼Scoundrel
Scoundrel(フォロワー)
Wait, aren't you from the guild? How could I forget a handsome devil like you!
ちょっとまて、お前ギルドのもんか?お前みたいなハンサムデビルを見忘れるはずないんだが。
Scoundrel
Why, yes, of course! It's good to see you again.
ん、ああ、もちろん!また会ったな。
▼Enchantress
Enchantress
What a terribly strange man.
なんなのコイツ。
▼Scoundrel

Wait, aren't you from the guild? How could I forget a handsome devil like you!
ちょっとまて、お前ギルドのもんか?お前みたいなハンサムデビルを見忘れるはずないんだが。

Why, yes, of course! It's good to see you again.
ん、ああ、もちろん!また会ったな。
▼Enchantress

What a terribly strange man.
なんなのコイツ。
[会話一旦終了し、Scoundrel移動開始]
COMPLETE ![〆]Go to the Drowned Temple (埋没した寺院《Drowned Temple》に向かう)
NEW ![ ]Follow the Scoundrel (Scoundrelについていく)
COMPLETE ![〆]Go to the Drowned Temple (埋没した寺院《Drowned Temple》に向かう)
NEW ![ ]Follow the Scoundrel (Scoundrelについていく)

What do they want with your friend?
やつらの狙いはなんだ?

She's just a farmer's daughter--Sasha... but she has a relic that the thieves are after.
彼女、サーシャはただの農家の娘さ…だが彼女は盗賊共が捜している遺物を持っているんだ。
COMPLETE ![〆]Follow the Scoundrel (Scoundrelについていく)
NEW ![ ]Talk to the Brigand (Brigandと話をする)
NEW ![ ]Talk to the Brigand (Brigandと話をする)

[近づくとBrigand発言下記いずれか]

Where is the relic?
遺物はどこだ?

He's deserted you. Just give it over!
ヤツはお前を見捨てたんだ。さっさと渡せ!

I'm losing my patience, wench!
もう我慢できねぇぞ、このアマ!
[続いてSasha発言下記いずれか]
Sasha
I'll never tell you!
絶対言うもんか!
Sasha
My sweet love will save me!
私のダーリンが守ってくれるんだから!
Sasha
I'm sworn to secrecy!
絶対に秘密なんだから!

I'll never tell you!
絶対言うもんか!

My sweet love will save me!
私のダーリンが守ってくれるんだから!

I'm sworn to secrecy!
絶対に秘密なんだから!
[話しかける]
Player共通
Release the girl. The relic belongs to her.
彼女を解放しろ。遺物は彼女の物だ。

Release the girl. The relic belongs to her.
彼女を解放しろ。遺物は彼女の物だ。

You actually believe what this scoundrel tells you?
お前まさかこのろくでなしの話を本気にしてんのか?

Fine, you fools. We'll kill the both of you!
傑作だな、アホが。お前ら両方ぶっ殺してやる!
COMPLETE ![〆]Talk to the Brigand (Brigandと話をする)
NEW ![ ]Kill the brigands (ブリガン達を倒す)
NEW ![ ]Kill the brigands (ブリガン達を倒す)

[手下を数名倒すと登場]
Nigel Cutthroat:You won't get away from us this time!
喉裂きニゲル:逃げるんなら今のうちだぞ!

[ニゲルを倒す]
Nigel Cutthroat:This isn't over. The rest of the Thieves Guild will find you...
喉裂きニゲル:これで終わりじゃねぇ。盗賊ギルドの仲間がお前を見つけるぞ…
COMPLETE ![〆]Kill the brigands (ブリガン達を倒す)
NEW ![ ]Speak with the Scoundrel (Scoundrelと話す)
NEW ![ ]Speak with the Scoundrel (Scoundrelと話す)

[話しかける]

Here's the relic, my love. I hid it like you asked. Father's grown suspicious of us, but that won't matter once we're married. It won't be long, right?
遺物はここよ、ダーリン。あなたの言った通り隠してたの。パパったら私たちのこと疑ってるのよ。でも一旦結婚してしまえばそんなことたいした問題じゃないわ。もうすぐに、ね?

Of course, my dear! Soon we will settle down to a quiet life of tilling the fields and raising brats... uh... children. But first I have to sell this relic! Alas, I must travel away with my friend here to do so.
もちろんさ、ハニー!もうすぐ僕らは畑を耕してガキ…いや、子供を育てる穏やかな生活を始めるんだ。でもまずはこの遺物を売っぱらわなきゃな!悲しいかな、その為には友達と遠くまで旅に出なきゃならないんだ。
COMPLETE ![〆]Speak with the Scoundrel (Scoundrelと話す)
NEW ![ ]Take the Scoundrel north to the waypoint (Scoundrelを北のウェイポイントに連れて行く)
NEW ![ ]Take the Scoundrel north to the waypoint (Scoundrelを北のウェイポイントに連れて行く)


You wish to join me?
共に来るか?


You wish to join me?
共に来るか?


You wish to come with me?
私と共に進むか?


You're coming with me?
一緒について来るのでしょう?


You wish to join me?
一緒に行くか?

Yes, yes! You look like you know a lot about markets. Now, lead the way!
やあ、もちろん!君は市場について詳しそうだし。さあ、出発だ!

Wait--the relic is a fake! Gods, I should have known.
まてよ、この遺物は偽物だ!なんてこった、これがわかっていればなぁ。
+ | 未使用or条件付原文 |

Well, you seem like you could use a helping hand, and I sure as hell don't want to stay around here!
な、俺って役に立つだろ。さあ、こんな地獄みたいな場所とはとっととおさらばしたいね。
+ | 未使用or条件付原文 |
[フォロワーを連れていると]
Templar
Please tell me that you're not considering this criminal's proposal.
この犯罪者の提案に乗せられている訳じゃないと言ってくれ。

Please tell me that you're not considering this criminal's proposal.
この犯罪者の提案に乗せられている訳じゃないと言ってくれ。