※ 스마트폰으로 들어오신 분들 안내, 검색방법

PC화면 기준으로 좌우에 보이는 사이트 메뉴가 스크롤을 내려야 보입니다.
스마트폰의 검색은 최상단 우측의 돋보기를 눌러주세요.
PC의 검색은 최상단 우측의 돋보기 모양 칸을 클릭하고 적어주세요.


※ 모바일 페이지의 좌우 메뉴 링크

모바일 페이지에서 좌 우 사이드 매뉴가 아에 보이지 않는다는 이야기가 접수되어서 찾아가는 링크를 마련했습니다.

좌측 페이지 바로가기 버튼
(각 문서의 대분류(용어사전, 인물일람 등)를 정리하였습니다)
우측 페이지 바로가기 버튼
(게시판, 채팅창, 그 외 잡다한 것을 정리하였습니다)

간단한 TIP & 알림(좀 더 자세한 내용은 운영방침 & 메뉴설명 항목을 참조해 주세요)
● 이 사이트는 타입문의 공식 사이트가 아니며 공신력이 없습니다. 그냥 타입문 작품의 팬이 이것저것 끌어 모으고 있을 뿐입니다.
● 설정놀음은 그 작품을 직접 접하지 않고 정리된 글만 근거로 들면 사심이 들어가 왜곡되기 마련입니다. 가능하면 설정놀음 하기 전에 원작을 플레이하도록 합시다.
*1와 같이 푸른 색에 작은 글씨와 *로 표기된 부분은 각주입니다. 클릭하면 문서 하단에 있는 해당 문단의 근거가 되는 번역문으로 자동 이동합니다.
이텔릭체로 표기된 부분은 저의 추측이 강하게 들어간 내용입니다. 신뢰도가 떨어지니 정확한 정보를 원하시는 분은 옆에 달린 각주를 보시는 것을 추천합니다. 이텔릭체 이외의 본문도 제 실수로 잘못된 내용이 있을 가능성이 있으니 정확한 정보를 원하시는 분은 본문보다 각주 위주로 보시는 것을 추천합니다. 사실 각주도 과거 번역은 번역기 의역 땜빵이 많아서 100% 신뢰를 보장할 수 없습니다.
● '템플릿'은 문서의 기본 틀을 잡기 위해 만든 페이지며, '보조페이지'는 항목의 용량이 50kb를 넘길 수 없어서 분할한 문서입니다. 관리용 페이지이므로 딱히 볼 것은 없습니다.
● 고유명사의 표기 기준은 딱히 없습니다. 일관성이 없으니 정확한 표기는 다른 곳을 참조해 주세요.
● 일단 형식적으로는 각주에 인용하는 번역을 타입문 측의 가이드라인(장문의 인용 금지. 단문의 인용은 허용)에 맞추고 있고 공의 경계페이트 제로 같이 정발된 작품은 정발되기 전 일본에서 정식 서적이 아닌 카피지, 동인지 형태로 나온 버전의 번역을 쓰고 있습니다만... 허울뿐인 주장인 건 사실이니 저작권을 가진 측에서 삭제 권고가 들어오면 지우겠습니다.
● 백과사전 컨셉 사이트는 그 쪽의 컨텐츠(데이터베이스) 만들 목적으로 여기 거 그대로 퍼 가지 말아 줘요. 제가 뭐 갑질할 입장은 아니지만 그렇게 퍼 가면 의욕이 사라집니다. 그 외의 펌질은 출처가 여기라고 명기하시면 퍼 가셔도 됩니다. 사실 표기 안 하셔도 제가 뭔가 할 수 있는 건 없습니다만 제 의욕이 사라집니다.


V MAX는 세이버(아르토리아)가 타고 날뛴 야마하 V MAX를 줄여서 부르는 통칭이다. 굿스마일제 V MAX 피규어에 붙은 명칭은 '모터드 큐이랏세(motored cuirassier)', 날아올라라! 초시공 트러블 화투 대작전에 참전한 세이버(아르토리아)보구로 등장한 V MAX에 붙은 명칭은 '쌍륜갑 기병(雙輪甲騎兵)' 이다. 보통 작중에서 큐이랏세라 불린다.

4차 성배전쟁 당시 최강의 몬스터 머신인 야마하 V MAX를 세이버(아르토리아)라는 초인이 탑승한다는 전제하에 에미야 키리츠구가 터무니없는 개조를 가했다. V형 4기통 1400cc 엔진에, 흡기계, 트윈 터보 차져, 구동계를 전면적으로 강화한 것으로 몬스터 바이크는 출력 250마력을 상회하는 괴물로 변모됐다. 보통 인간이 조종할 만한 물건이 아니다.*2

이 극한의 가속력을 위해 풀 튠업된 바이크는 높은 랭크기승 스킬과 마력방출을 지닌 세이버(아르토리아)의 손에 운용되었다. 작중 중도에 사용자의 무리한 사용 때문에 붕괴직전에 몰리나, 세이버가 자신의 기승스킬을 최대로 활용해 갑주를 V MAX에 덮음과 함께 풍왕결계을 화살의 모양으로 해 공기의 저항을 해방시켜 즉석에서 시속 400KM로 달리는 은색의 마수로 탈바꿈시켰다. *3


작품 내에서의 등장

페이트 제로
라이더(이스칸달)신위의 차륜과 막상막하의 대결을 펼쳤다.
후에 버서커(랜슬롯)와의 만남에서 보구화한 기관단총에 분쇄 당해버린다. *4

페이트 그랜드 오더
1.5부 1장에 등장하는 세이버 얼터는 어디서 큐이랏세 얼터를 구해 몰고 다닌다.*5


이외, V MAX에 관해서 알려진 내용들

■ 기종의 선택과 관련 설정은 니트로플로스의 사장 데지타로가 정했다.*6

■ 오토바이 추격전은 페이트 스테이 나이트에서 등장시키려다 코스트 문제로 백지화된 적이 있었다. 그 이야기를 들은 우로부치 겐이 소설은 영상화 비용이 안 드니까 페이트 제로에 넣어보겠다고 해서 탄생한 것이 그 씬이다.*7

에미야 키리츠구는 꼭 근대병기가 아니더라도, 근대과학으로 대체 가능한 마술은 죄다 하이테크로 대체한다. 세이버(아르토리아)기승 스킬을 살린답시고 사람이 못 탈 수준으로 튜닝한 V MAX를 투입시킨 것은 이에 기인한다.*8




이 항목에 불만을 가진 분들을 위한 안내

오타, 설정 오류, 잘못 적힌 내용이 있으면 오류지적판에서 양식을 지켜 지적해주세요. 보는 대로 수정하고 있습니다.
안 적혀 있는 설정이나 묘사를 아시는 분이 있으면 정보투고판에서 양식을 지켜 올려주세요. 보는 대로 추가합니다.


번역 출처

번역은 가능한 허락을 맡았습니다. 대강 2012년 즈음 마법사의 밤 이후의 작품은 허락을 맡았다고 보시면 됩니다. 이전의 번역은 역자분에게 연락이 가능한 경우는 다 받았습니다만 그것이 불가능한 글은 어쩔 수 없이 그냥 쓰고 있습니다.
'왜 내 닉네임이 여기 있어!'라고 생각하시는(불쾌하신) 분은 게시판에 글을 남겨주세요. 시정하겠습니다.
혹시나 목록에 빠졌는데 원하시면 닉네임을 넣어드리겠습니다.

사실, 서비스 종료한 이글루스 블로그와 작동하지 않는 구 정갤시절 달갤 역자 리스트는 출처로서의 의미는 없습니다만
번역 퍼갈 수 있게 허락해주신 것에 경애를 담아 남겨두기로 했습니다.


■ 많은 도움을 주셔서 일일이 정리할 수 없는 분들 : 에뎀님(http://edemless.egloos.com/), 닭불갈비님(http://u-chicken.tistory.com/), B2님(http://broadbridge.tistory.com/), 영생님(http://blog.naver.com/xnistore), M00NLI9HT님, RuiN님, 마그누스님, 용고령주님.
■ 구 레이스넷(현 타입문넷)의 회원분들 : 월희 번역
■ 사신이라 불리는 H님 : 페이트 스테이 나이트 번역
■ 정수君님 (http://kawasumi.egloos.com/) : 공의 경계식 카피지 판 번역
■ 테스타님(http://blog.naver.com/hjwi1801) : 페이트 제로 동인지판, 페이트 엑스트라 캐스터 남주인공 루트 번역
■ 마리봄님(http://blog.naver.com/mariebom/130116822778) : 페이트 엑스트라 아쳐 여주인공 루트 번역
■ 레드슈즈님(http://blog.naver.com/hjrew1106) : 페이트 제로 동인지판, 페이트 스트레인지 페이크 번역
■ 계양균님(http://www.gyeyang.xo.st/) : 멜티블러드 번역
■ 타이시님, 생물체님, Master-J님 : 멜티블러드 리액트 번역
■ アイギス님 : 페이트 언리미티드 코드, 멜티블러드 액트레스 어게인 번역
■ 시스타일님 : 멜티블러드 액트레스 어게인 리즈바이페 스트린드바리 진 시나리오 모드, 보스러쉬 모드 번역
■ 卍(擄魔)解님(http://www.joara.com/view/book/bookPartList.html?book_code=286899) : 페이트 타이가 콜로세움 시리즈 일부 번역
■ 루트D(http://rutd.net/, 구 취월담) : 멜티블러드 액트카덴쟈, 캐릭터 마테리얼 번역
■ 귀챠니즘님(http://blog.naver.com/wlsska6327) : 페이트 아포크리파 어쌔신 편 번역
■ 밤나무님(http://blog.naver.com/holy_tree) : 마법사의 밤 번역
■ 아르크님(http://blog.naver.com/asura7777777) : 마법사의 기초음률''의 번외편 '벌꿀을 둘러싼 모험' 번역
■ 크리스Φ님(http://moonchaser.tistory.com) : 달의 산호 번역
■ 붉은박쥐님(http://redbat.egloos.com) : 타입문 10주년 이벤트 팜플렛 일문일담 번역
■ Steins;Gate(http://mypi.ruliweb.daum.net/mypi.htm?id=yuko3&ncate=1)님 : 페이트 제로 애니메이션 BD1권 동봉 드라마CD 번역
■ TYPE-MOON /「 α 」(http://cafe.naver.com/uunmask33/530417)의 곽달호대위님. : 페이트 제로 애니메이션 BD2권 동봉 드라마CD, 콤프티크 부록 페이트 제로 사운드 드라마 외전 번역
■ 난 나님.(http://blog.naver.com/love2mix) : 페이트 프로토타입 선상의 메리 크리스마스 살인 사건 번역
■ 굿하님(http://patpat.egloos.com/5655941) : 비쥬얼 노벨의 성상원 타입문 인터뷰 번역
■ 그늘진 번역가님(http://blog.naver.com/lordcs95, lordcs95@naver.com) : 타입문 10주년 이벤트 BD BOX 동봉 드라마CD 번역
■ 루리웹의 헤레지아님 : 페이트 엑스트라 CCC 길가메쉬 루트 번역
■ 미역5호님 : 페이트 엑스트라 CCC 아쳐 루트 번역
■ 뱀탕님(http://ddr6rr.blog.me/) : 페이트 엑스트라 CCC 번역
■ 세피아님(http://kula1002.blog.me/) : 페이트 엑스트라 CCC 등 번역
■ pppppppp님 (http://blog.naver.com/gaeng99) : 초시공 트러블 화투대작전 일부 스토리, 페이트 아포크리파, 페이트 할로우 아타락시아 혹은 괴물이란 이름의 식탁 번역
■ 라미아님(http://blog.naver.com/uryyyy) : 초시공 트러블 화투대작전 일부 스토리, 페이트 프로토타입 창은의 프래그먼츠, 페이트 엑스트라 ccc, 페이트 컴플리트 마테리얼2 인터뷰, 캡슐 마테리얼 등 번역.
■ 꿈유령님(http://blog.naver.com/jgwkrrk) : 페이트 더 팩트, 엑스트라 가든 동봉 용어사전, 페이트 엑스트라 사운드 드라마 덤 극장, 페이트 엑스트라 극장, 페이트 엑스트라 비쥬얼 팬북 동봉 소설 세븐즈 필, 페이트 엑스트라 마테리얼 등 번역
■ 작지님(http://ecc12.blog.me/) : 페이트 엑스트라 CCC, 캡슐 서번트 등 번역
■ 의지있는 크릴새우님(http://maidsuki.egloos.com/2652799) : 초 에로게 하드코어 우로부치 겐 심층 인터뷰, 타입문 에이스 vol9, vol.10 등의 인터뷰 번역
■ 시니님(http://blog.naver.com/twstring) : 페이트 아포크리파 2권 일부 번역
■ HNT님(http://blog.naver.com/hnt0620) : 마법사의 밤, 로드 엘멜로이 2세의 사건부 번역
■ 네거티브 네러티브님(http://blog.naver.com/haneul0784) : 공의 경계 종말녹음 번역
■ 체리님(http://cherry-21.wo.tc/): 페이트 엑스트라 CCC 번역
■ 페어리밴드님(http://blog.naver.com/fairyband) : 페이트 엑스트라 CCC 번역
■ 모토맛다시마님(http://blog.naver.com/ahxh0112) : 페이트 엑스트라 CCC 아쳐 루트 번역
■ 더스크님(http://hrdsk.egloos.com) : 2015년의 시계탑 번역
■ 세이가님(http://blog.naver.com/cho1307) : 타케보우키에 올라온 페이트 그랜드 오더 PV1 완전판 전문 번역
■ 홍련님(http://pakiro.blog.me) : 페이트 엑스트라 세이버(네로 클라우디우스) 루트 번역
■ 해랑님(http://cshjm1689894.blog.me) : 캡슐 서번트 번역
■ 루리웹의 구운님 : 캡슐 서번트 번역
■ DC 달갤의 ㅇㅇ님 : 사쿠라이 히카루 관련 좌담회 번역 (출처 링크)
■ 한늉님(http://blog.naver.com/opgh1/220422840221) : 타입문 에이스 vol.10 부록 드라마 cd 나비효과 번역
■ 앗님(http://blog.naver.com/ashelgran) : 페이트 그랜드 오더 번역
■ 아인할트님(http://blog.naver.com/ssj987) : 페이트 그랜드 오더 번역
■ DC 달갤(http://gall.dcinside.com/board/lists/?id=typemoon)에서 퍼온 역자분들. 온갖 작품을 퍼왔으니 딱히 작품 명시 안 함. 굳이 궁금하면 http://gall.dcinside.com/board/view/?id=typemoon&no=133768 가서 뒤져 볼 것. : kkyure님, 제롱님, 앙단테님, 안구운김P님, 아탈란테님, 피첼라나님, 그루님, 나사린님, 고즈엉님, 마밤님, 닉시스님, 인도형제님, 등등구렁등등이님, Embrio님, CB님 등.
■ 타입문넷의 zz21님 : 페이트 그랜드 오더 번역
■ 시즈오(http://blog.naver.com/ikarikou/)님 : 페이트 그랜드 오더 번역
■ 루리웹 타입문 게시판(http://bbs2.ruliweb.daum.net/gaia/do/ruliweb/family/3665/list?bbsId=G006&pageIndex=1&itemId=557)에서 퍼온 역자분들. 참고로 DC 달갤이랑 여기랑 둘 다 활동하는 분들도 있는데 그 경우 그냥 적당히 한 쪽에 적음. : 수히나님, 문자 친구님, 명란빵먹고싶다님 등.
■ 파랑새님(http://blog.naver.com/waterdroper) : 페이트 엑스트라 CCC 세이버, 캐스터 루트 번역
■ 초코초코ㅡ묘도인님(http://blog.naver.com/jch531) : 페이트 그랜드 오더 번역
■ 프레님(http://prestia.tistory.com) : 페이트 그랜드 오더 번역
■ 료나님(http://blog.naver.com/sangik204) : 페이트 엑스텔라 관련 투고.
■ 네이버 페이트 그랜드 오더 카페(http://cafe.naver.com/fategrandorder)의 지우님 : 페이트 그랜드 오더 번역.
■ 그 외 번역 도움을 주신 분들 : clockwork님, 천구군님 등
■ 수많은 오타지적 : 신의강림님
■ 그 외 이전하기 이전 오위키 사이트에서 작성에 손을 보태주신 수많은 분들.
最終更新:2017年02月27日 11:56

*1 각주예시

*2 끓어오르는 투지와 함께 세이버가 풀어놓는 스로틀(throttle)에 응하여, 쌍륜(雙輪)의 맹수는 사납고 용맹스런 노호를 내지른다. V형 4기통 1400cc의 엔진이 떨치는 대음성(大音聲)은, 그야말로 강철의 사자(獅子) 무겁고 사납게 날뛰는 흉폭한 대형 육식동물의 그것과 닮아서, 밤의 정적을 영맹(獰猛)하게 진동시킨다. 세이버의 기승 스킬을 최대한으로 발휘시키기 위한 목적으로, 에미야 키리츠구가 준비했던 기동수단은, 4륜이 아니라 2륜이었다. 시트 안에서 벨트[harness]에 묶인 채로 “조종”에 철저할 뿐인 자동차보다도, 스스로가 차체의 일부가 되어 중심을 제어하고, 바깥 공기에 몸을 드러낸채로 “기승”하는 바이크야말로, 서번트로서 강화된 스킬의 진가를 최대한으로 발휘시킬 것이라고 내다보았기 때문이다. 물론, 초상존재(超常存在)인 서번트에 의한 운용이 대전제로 되어있는 이상, 그 성능은 인간 조종자의 한계를 도외시한 것으로도 상관없다. 본래대로라면 전혀 실용성이 없다고 대번에 비웃어넘겨질 터인 탁상 플랜으로 멈출 차체구성을, 일부러 키리츠구는 실행에 옮겼다. 베이스가 된 차체는 현시점에서 최강의 몬스터 머신인 YAMAHA ? V-MAX. 원래부터 140마력이라는 출력을 발휘하는 1200cc엔진을 더욱 보어업(Bore Up)하고, 더하여 흡기계(吸氣系)나 트윈 터보 차져, 그리고 더불어 구동계를 전면적으로 강화하여, 최종적으로 출력 250마력을 상회하는 이형의 괴물으로 변모된 그것이, 지금 세이버가 몰고 있는 백은(白銀)의 기마였다. 물론, 이정도로 한도외의 개조를 해버려서는, 이미 2륜차로서의 구조상, 제대로된 주행은 바랄 수 없다. 방대한 토크(torque)를 주체하지 못하는 타이어는 노면을 붙잡지 못하고 스핀(spin)할 뿐이고, 만약 그립(grip)이라도 쥐었다간 그 즉시 앞바퀴를 치켜들고 탑승자를 날려 떨어트리게 된다. - 페이트 제로의 내용

*3 이미 물리적으로는 제어할 수 없을 터인 괴마(怪馬)를, 지금 세이버가 완전히 제어하고서 질주할 수 있는 비책은, 그녀의 비장의 전투 스킬, 마력방출 덕분이었다. 세이버의 등줄기에서 뿜어져나오는 마력의 분류는, 신체의 아래에서 미쳐 날뛰는 차체를 강인하게 노면에 억누른 채로, 그 마력(馬力)의 전부를 스티어링(steering)에 쏟아부어 가속(加速)에만 동원하고 있었다. (중략) 상정외의 응용이긴 했지만, 세이버의 기승스킬은 보기좋게 그 아슬아슬한 재주를 성사시켜 주었다. 새로운 휘강[輝鋼]의 외장을 두른 V-MAX의 형태는 이형이면서도 장려(壯麗). 그 괴물적 마력에 굴하지 않는 다부진 차체를 손에 넣은 것으로, 기계장치의 사자는 이번에야말로 말그대로 마수(魔獸)가 되어, 배기(Exhaust)의 포효를 소리높여 울부짖는다. 더욱이 세이버는, 풍왕결계를 화살모양으로 펼쳐 정면에 돌출시켜, 차체 정면을 덮어씌운다. 압축된 기압의 우산에 의해 완전한 공력특성을 얻은 V-MAX는, 마침내 공기저항에서도 해방되었다. 속도계의 바늘은 진작에 떨어져나가서 용도를 다하지 못한다. 세이버의 마력의 구사에 의해 물리법칙을 뛰어넘은 그 질주는, 이미 시속 400킬로를 넘어서 있다. 더욱이 마력방출에 의한 압박으로 뒷바퀴를 억지로 아스팔트에 물고늘어지게 만든 채로, 세이버는 커브에서도 스로틀을 일절 느슨하게 하는 일 없이, 덮쳐누르는 듯한 고정(Hang on)으로 코너링을 돌파한다. - 페이트 제로의 내용

*4 급히 몸을 날려 뛰어 물러난 세이버의 과거위치, 홀로 남겨진 V-MAX의 차체가, 흡사 빗방울을 흩뿌리는 듯이 불꽃을 마구 튀긴다. 강철의 애마는, 단 한 순간에 원형도 남지않고 잔해로 변해버렸다. 눌어붙는 듯한 화약 냄새가, 세이버의 코를 찌른다. - 페이트 제로의 내용

*5 아르토리아 얼터 : ...호오. 그 여자, 어느틈엔가 예고도 없이, 자기 구역을 만들었다고? 반전(얼터) 주제에 건방진. 큐이랏세 얼터의 뒤 쪽에 묶어서, 수도 고속도로에서 폭주해버릴까 - 페이트 그랜드 오더의 내용

*6 ▲ YAMAHA V-MAX [그 외] 에미야 키리츠구가 자기 서번트 전용의 기동수단으로서 준비해두었던 오토바이. 인간이 타는 것을 도외시한 막가는 튜닝이 가해져있기 때문에, 보통 사람이 다루려 해도 클러치를 당긴 시점에서 처형장치로서 기능할 뿐이다. 마이야 씨는 분명 경트럭에 반입해서 문에서 안뜰로 밀어 옮겼겠죠. 덧붙여서 차종의 선정이나 설정은 니트로플러스 사장 데지타로에 의한 것이다. 미팅 단계에서, 당시 영화 고스트 라이더를 본 직후였던 타케우치 씨가 "세이버의 바이크도 변신하거나 그려면 좋겠다!"라며 발언하는 바람에, 뭐어 그게, 여러 가지로 대단한 일이 된다. 이거 땡잡았다는 양 제멋대로 쓰고 도망친 필자는 대단히 즐거웠다지. - 페이트 제로 마테리얼 용어사전의 내용

*7 ───제4권의, V-MAX로의 추격 씬은 『베도고니아』의 데스모두스를 방불케 하고 있었죠. / 나스 : "잘 가라, 데스모두스. 넌 최고의 파트너였다구." 같게. 역시나 세이버는 말하지 않았습니다만(웃음). / 우로부치 : 하지만 세이버가 바이크에 타는 설정은, 『Fate / stay night』에서도 있었잖아요? / 나스 : 네. 도망치는 라이더를 세이버가 바이크로 쫓는다는 이야기를 하고 싶긴 했었지만, 비주얼 노벨로 하면 무시무시하게 영상 코스트가 들기에 포기했었어요. 그래서 나중에 고층 빌딩의 싸움으로 했다는 얘기를 툭 흘렸더니, "그럼 내가 한다! 소설이라면 영상 코스트는 없어!!"라며 - 올 오버 제로 인터뷰의 내용

*8 마술을 완전히 도구로서 구분지어 받아들이고 근대과학으로 치환할 수 있는 수단은 전부 하이테크에 의지하는 것을 취지로 삼는 매지컬 007. 차라리 새끈한 장비가 꽉꽉 들어찬 키리츠구 카 같은 걸로 마구 날뛰었으면 좋았다 싶었지만, 생각해보니 세이버에게 태운 V-MAX가 그런 위치였던 걸지도 모르겠다. - 페이트 제로 용어사전의 내용