※ 스마트폰으로 들어오신 분들 안내, 검색방법

PC화면 기준으로 좌우에 보이는 사이트 메뉴가 스크롤을 내려야 보입니다.
스마트폰의 검색은 최상단 우측의 돋보기를 눌러주세요.
PC의 검색은 최상단 우측의 돋보기 모양 칸을 클릭하고 적어주세요.


※ 모바일 페이지의 좌우 메뉴 링크

모바일 페이지에서 좌 우 사이드 매뉴가 아에 보이지 않는다는 이야기가 접수되어서 찾아가는 링크를 마련했습니다.

좌측 페이지 바로가기 버튼
(각 문서의 대분류(용어사전, 인물일람 등)를 정리하였습니다)
우측 페이지 바로가기 버튼
(게시판, 채팅창, 그 외 잡다한 것을 정리하였습니다)

간단한 TIP & 알림(좀 더 자세한 내용은 운영방침 & 메뉴설명 항목을 참조해 주세요)
● 이 사이트는 타입문의 공식 사이트가 아니며 공신력이 없습니다. 그냥 타입문 작품의 팬이 이것저것 끌어 모으고 있을 뿐입니다.
● 설정놀음은 그 작품을 직접 접하지 않고 정리된 글만 근거로 들면 사심이 들어가 왜곡되기 마련입니다. 가능하면 설정놀음 하기 전에 원작을 플레이하도록 합시다.
*1와 같이 푸른 색에 작은 글씨와 *로 표기된 부분은 각주입니다. 클릭하면 문서 하단에 있는 해당 문단의 근거가 되는 번역문으로 자동 이동합니다.
이텔릭체로 표기된 부분은 저의 추측이 강하게 들어간 내용입니다. 신뢰도가 떨어지니 정확한 정보를 원하시는 분은 옆에 달린 각주를 보시는 것을 추천합니다. 이텔릭체 이외의 본문도 제 실수로 잘못된 내용이 있을 가능성이 있으니 정확한 정보를 원하시는 분은 본문보다 각주 위주로 보시는 것을 추천합니다. 사실 각주도 과거 번역은 번역기 의역 땜빵이 많아서 100% 신뢰를 보장할 수 없습니다.
● '템플릿'은 문서의 기본 틀을 잡기 위해 만든 페이지며, '보조페이지'는 항목의 용량이 50kb를 넘길 수 없어서 분할한 문서입니다. 관리용 페이지이므로 딱히 볼 것은 없습니다.
● 고유명사의 표기 기준은 딱히 없습니다. 일관성이 없으니 정확한 표기는 다른 곳을 참조해 주세요.
● 일단 형식적으로는 각주에 인용하는 번역을 타입문 측의 가이드라인(장문의 인용 금지. 단문의 인용은 허용)에 맞추고 있고 공의 경계페이트 제로 같이 정발된 작품은 정발되기 전 일본에서 정식 서적이 아닌 카피지, 동인지 형태로 나온 버전의 번역을 쓰고 있습니다만... 허울뿐인 주장인 건 사실이니 저작권을 가진 측에서 삭제 권고가 들어오면 지우겠습니다.
● 백과사전 컨셉 사이트는 그 쪽의 컨텐츠(데이터베이스) 만들 목적으로 여기 거 그대로 퍼 가지 말아 줘요. 제가 뭐 갑질할 입장은 아니지만 그렇게 퍼 가면 의욕이 사라집니다. 그 외의 펌질은 출처가 여기라고 명기하시면 퍼 가셔도 됩니다. 사실 표기 안 하셔도 제가 뭔가 할 수 있는 건 없습니다만 제 의욕이 사라집니다.


기류 제어는 마술의 종류 중 하나다.

주변의 기류를 마술사의 임의로 제어한다.


공중에서 사용하는 보조 마술 4인방과 작중에서의 묘사.

중력 제어, 관성 제어, 질량 조작, 기류 제어의 4개 마술은 조합하거나 하나를 사용하여 안전한 공중에서의 행동을 할 수 있다. 비행이 아닌 자율 낙하 정도로 쓰이며 대충 비행의 전 단계 기술이 된다.
조합이나 단독으로 작중에서 묘사되는 것을 정리하면 다음과 같다.

토오사카 린중력 제어질량 조작을 병행하여 낙하 속도를 줄였다.*2

토오사카 토키오미기류 제어질량 조작을 병행하여 하늘 위의 비마나에서 우아하게 뛰어내리고 자율 낙하를 했다. 이는 숙련된 마술사에게 어렵지 않은 곡예로 여겨지며 그 숙련도는 우아함과 아름다움에 의해 등급이 결정된다.*3

티네 체루크비마나의 가속에 날아갈 뻔 하다가 중력 제어기류 제어로 겨우 견뎌냈고 아쳐(길가메쉬)는 선두에 우뚝 서서 조작했다.*4

플랫 에스칼도스는 떨어지면서 관성 제어를 걸어 무사히 착지했다. 낙하하면서 마술을 쓰는 건 어지간한 고위 마술사도 힘들다.*5

나탈리아 카민스키오드 볼자크의 폭주 상황에서 중력 제어라던가를 사용해 비행기에서 뛰어내리지 않았다. 토오사카 토키오미 정도라면 이 상황에서 중력 제어로 자율낙하가 일단은 가능하다. 하지만 수만 피트의 높이에서 동안 계속 거는 게 무리라서 결과적으로 실패한다.*6

마술사로서으 실력이 평범한 카우레스 포르베지 위그드밀레니아중력 제어기류 제어를 동시에 하기 어렵다면서 대신 소환술로 저급 맹금류령을 소환해 활공했다.*7




이 항목에 불만을 가진 분들을 위한 안내

오타, 설정 오류, 잘못 적힌 내용이 있으면 오류지적판에서 양식을 지켜 지적해주세요. 보는 대로 수정하고 있습니다.
안 적혀 있는 설정이나 묘사를 아시는 분이 있으면 정보투고판에서 양식을 지켜 올려주세요. 보는 대로 추가합니다.


번역 출처

번역은 가능한 허락을 맡았습니다. 대강 2012년 즈음 마법사의 밤 이후의 작품은 허락을 맡았다고 보시면 됩니다. 이전의 번역은 역자분에게 연락이 가능한 경우는 다 받았습니다만 그것이 불가능한 글은 어쩔 수 없이 그냥 쓰고 있습니다.
'왜 내 닉네임이 여기 있어!'라고 생각하시는(불쾌하신) 분은 게시판에 글을 남겨주세요. 시정하겠습니다.
혹시나 목록에 빠졌는데 원하시면 닉네임을 넣어드리겠습니다.

사실, 서비스 종료한 이글루스 블로그와 작동하지 않는 구 정갤시절 달갤 역자 리스트는 출처로서의 의미는 없습니다만
번역 퍼갈 수 있게 허락해주신 것에 경애를 담아 남겨두기로 했습니다.


■ 많은 도움을 주셔서 일일이 정리할 수 없는 분들 : 에뎀님(http://edemless.egloos.com/), 닭불갈비님(http://u-chicken.tistory.com/), B2님(http://broadbridge.tistory.com/), 영생님(http://blog.naver.com/xnistore), M00NLI9HT님, RuiN님, 마그누스님, 용고령주님.
■ 구 레이스넷(현 타입문넷)의 회원분들 : 월희 번역
■ 사신이라 불리는 H님 : 페이트 스테이 나이트 번역
■ 정수君님 (http://kawasumi.egloos.com/) : 공의 경계식 카피지 판 번역
■ 테스타님(http://blog.naver.com/hjwi1801) : 페이트 제로 동인지판, 페이트 엑스트라 캐스터 남주인공 루트 번역
■ 마리봄님(http://blog.naver.com/mariebom/130116822778) : 페이트 엑스트라 아쳐 여주인공 루트 번역
■ 레드슈즈님(http://blog.naver.com/hjrew1106) : 페이트 제로 동인지판, 페이트 스트레인지 페이크 번역
■ 계양균님(http://www.gyeyang.xo.st/) : 멜티블러드 번역
■ 타이시님, 생물체님, Master-J님 : 멜티블러드 리액트 번역
■ アイギス님 : 페이트 언리미티드 코드, 멜티블러드 액트레스 어게인 번역
■ 시스타일님 : 멜티블러드 액트레스 어게인 리즈바이페 스트린드바리 진 시나리오 모드, 보스러쉬 모드 번역
■ 卍(擄魔)解님(http://www.joara.com/view/book/bookPartList.html?book_code=286899) : 페이트 타이가 콜로세움 시리즈 일부 번역
■ 루트D(http://rutd.net/, 구 취월담) : 멜티블러드 액트카덴쟈, 캐릭터 마테리얼 번역
■ 귀챠니즘님(http://blog.naver.com/wlsska6327) : 페이트 아포크리파 어쌔신 편 번역
■ 밤나무님(http://blog.naver.com/holy_tree) : 마법사의 밤 번역
■ 아르크님(http://blog.naver.com/asura7777777) : 마법사의 기초음률''의 번외편 '벌꿀을 둘러싼 모험' 번역
■ 크리스Φ님(http://moonchaser.tistory.com) : 달의 산호 번역
■ 붉은박쥐님(http://redbat.egloos.com) : 타입문 10주년 이벤트 팜플렛 일문일담 번역
■ Steins;Gate(http://mypi.ruliweb.daum.net/mypi.htm?id=yuko3&ncate=1)님 : 페이트 제로 애니메이션 BD1권 동봉 드라마CD 번역
■ TYPE-MOON /「 α 」(http://cafe.naver.com/uunmask33/530417)의 곽달호대위님. : 페이트 제로 애니메이션 BD2권 동봉 드라마CD, 콤프티크 부록 페이트 제로 사운드 드라마 외전 번역
■ 난 나님.(http://blog.naver.com/love2mix) : 페이트 프로토타입 선상의 메리 크리스마스 살인 사건 번역
■ 굿하님(http://patpat.egloos.com/5655941) : 비쥬얼 노벨의 성상원 타입문 인터뷰 번역
■ 그늘진 번역가님(http://blog.naver.com/lordcs95, lordcs95@naver.com) : 타입문 10주년 이벤트 BD BOX 동봉 드라마CD 번역
■ 루리웹의 헤레지아님 : 페이트 엑스트라 CCC 길가메쉬 루트 번역
■ 미역5호님 : 페이트 엑스트라 CCC 아쳐 루트 번역
■ 뱀탕님(http://ddr6rr.blog.me/) : 페이트 엑스트라 CCC 번역
■ 세피아님(http://kula1002.blog.me/) : 페이트 엑스트라 CCC 등 번역
■ pppppppp님 (http://blog.naver.com/gaeng99) : 초시공 트러블 화투대작전 일부 스토리, 페이트 아포크리파, 페이트 할로우 아타락시아 혹은 괴물이란 이름의 식탁 번역
■ 라미아님(http://blog.naver.com/uryyyy) : 초시공 트러블 화투대작전 일부 스토리, 페이트 프로토타입 창은의 프래그먼츠, 페이트 엑스트라 ccc, 페이트 컴플리트 마테리얼2 인터뷰, 캡슐 마테리얼 등 번역.
■ 꿈유령님(http://blog.naver.com/jgwkrrk) : 페이트 더 팩트, 엑스트라 가든 동봉 용어사전, 페이트 엑스트라 사운드 드라마 덤 극장, 페이트 엑스트라 극장, 페이트 엑스트라 비쥬얼 팬북 동봉 소설 세븐즈 필, 페이트 엑스트라 마테리얼 등 번역
■ 작지님(http://ecc12.blog.me/) : 페이트 엑스트라 CCC, 캡슐 서번트 등 번역
■ 의지있는 크릴새우님(http://maidsuki.egloos.com/2652799) : 초 에로게 하드코어 우로부치 겐 심층 인터뷰, 타입문 에이스 vol9, vol.10 등의 인터뷰 번역
■ 시니님(http://blog.naver.com/twstring) : 페이트 아포크리파 2권 일부 번역
■ HNT님(http://blog.naver.com/hnt0620) : 마법사의 밤, 로드 엘멜로이 2세의 사건부 번역
■ 네거티브 네러티브님(http://blog.naver.com/haneul0784) : 공의 경계 종말녹음 번역
■ 체리님(http://cherry-21.wo.tc/): 페이트 엑스트라 CCC 번역
■ 페어리밴드님(http://blog.naver.com/fairyband) : 페이트 엑스트라 CCC 번역
■ 모토맛다시마님(http://blog.naver.com/ahxh0112) : 페이트 엑스트라 CCC 아쳐 루트 번역
■ 더스크님(http://hrdsk.egloos.com) : 2015년의 시계탑 번역
■ 세이가님(http://blog.naver.com/cho1307) : 타케보우키에 올라온 페이트 그랜드 오더 PV1 완전판 전문 번역
■ 홍련님(http://pakiro.blog.me) : 페이트 엑스트라 세이버(네로 클라우디우스) 루트 번역
■ 해랑님(http://cshjm1689894.blog.me) : 캡슐 서번트 번역
■ 루리웹의 구운님 : 캡슐 서번트 번역
■ DC 달갤의 ㅇㅇ님 : 사쿠라이 히카루 관련 좌담회 번역 (출처 링크)
■ 한늉님(http://blog.naver.com/opgh1/220422840221) : 타입문 에이스 vol.10 부록 드라마 cd 나비효과 번역
■ 앗님(http://blog.naver.com/ashelgran) : 페이트 그랜드 오더 번역
■ 아인할트님(http://blog.naver.com/ssj987) : 페이트 그랜드 오더 번역
■ DC 달갤(http://gall.dcinside.com/board/lists/?id=typemoon)에서 퍼온 역자분들. 온갖 작품을 퍼왔으니 딱히 작품 명시 안 함. 굳이 궁금하면 http://gall.dcinside.com/board/view/?id=typemoon&no=133768 가서 뒤져 볼 것. : kkyure님, 제롱님, 앙단테님, 안구운김P님, 아탈란테님, 피첼라나님, 그루님, 나사린님, 고즈엉님, 마밤님, 닉시스님, 인도형제님, 등등구렁등등이님, Embrio님, CB님 등.
■ 타입문넷의 zz21님 : 페이트 그랜드 오더 번역
■ 시즈오(http://blog.naver.com/ikarikou/)님 : 페이트 그랜드 오더 번역
■ 루리웹 타입문 게시판(http://bbs2.ruliweb.daum.net/gaia/do/ruliweb/family/3665/list?bbsId=G006&pageIndex=1&itemId=557)에서 퍼온 역자분들. 참고로 DC 달갤이랑 여기랑 둘 다 활동하는 분들도 있는데 그 경우 그냥 적당히 한 쪽에 적음. : 수히나님, 문자 친구님, 명란빵먹고싶다님 등.
■ 파랑새님(http://blog.naver.com/waterdroper) : 페이트 엑스트라 CCC 세이버, 캐스터 루트 번역
■ 초코초코ㅡ묘도인님(http://blog.naver.com/jch531) : 페이트 그랜드 오더 번역
■ 프레님(http://prestia.tistory.com) : 페이트 그랜드 오더 번역
■ 료나님(http://blog.naver.com/sangik204) : 페이트 엑스텔라 관련 투고.
■ 네이버 페이트 그랜드 오더 카페(http://cafe.naver.com/fategrandorder)의 지우님 : 페이트 그랜드 오더 번역.
■ 그 외 번역 도움을 주신 분들 : clockwork님, 천구군님 등
■ 수많은 오타지적 : 신의강림님
■ 그 외 이전하기 이전 오위키 사이트에서 작성에 손을 보태주신 수많은 분들.
最終更新:2016年05月30日 19:21

*1 각주예시

*2 반응은 빨랐다. 왼팔의 마술각인에 마력을 넣어서, 한 소절로 마술을 엮어 낸다. 신체의 경량화와 중력조정. 이 한 순간, 깃털이 된 몸은 가볍게 날아 올라———— 「린……!」「알아, 맡겨둬……!」펜스를 뛰어 넘어, 옥상에서 낙하했다.「윽————」풍압과 중압이 몸을 조인다. 지상까지 약 15미터, 착지까지―. 7초————그래선 늦어, 분명 저 녀석에게 따라 잡혀……!vox Gott Es Atlas(계율 인용, 중장(重葬)은 땅으로 돌아간다……!)———————! - 페이트 스테이 나이트의 프롤로그의 내용

*3 밤안개로 쌀쌀해진 대기 속을, 토오사카 토키오미는 춤추듯 내려왔다. 질량조작과 기류제어의 이중주법에 의한 자율낙하. 숙련된 마술사라면 어렵지도 않은 곡예이며, 오히려 그 숙련도를 묻는다면, 우아함과 아름다움의 정도에 의해 그 등급이 결정되는 것이다. 완전한 수직을 유지한 채로 미끄러지듯 내려오는 직선궤도와, 깃털과도 같이 사뿐한 착지. 그리고 옷매무새와 매만진 머리에는 한 점의 흐트러짐조차 없다. 그야말로 모범연기라고 해야만 할 토키오미의 노련한 솜씨에는, 보통의 마술사라면 감탄의 한숨을 금치 못했겠지. - 페이트 제로의 내용

*4 티네가 비마나의 뒷쪽에 엎드려있는 장소에서, 길가메쉬는 그 금색의 기체를 발진시켰다. 급가속으로 티네는 무심코 날려갈 뻔했으나. 바람막이나 중력조작의 마술을 구사하여, 어떻게든 밸런스와 호흡을 가다듬었다. 길가메쉬는 그 선두에 우뚝 서있으면서, 일직선의 궁병에게서 선함을 향해 달려오는 화살을 완벽하게 쳐서 떨어뜨렸다. 「굉장해....」자신이 무엇에 타고 있는가를 다시금 확인하고, 소녀는 무심코 목소리를 높였다. 「이런 것까지.....」 감정을 버렸을 터인 소녀가 발한 목소리에 녹아들어있던 감정은, 두려움인가, 그것도 아니면 동경인가. - 페이트 스트레인지 페이크의 내용

*5 트림마우의 물음에, 나는 작게 끄덕였다. 단지, 풀썩하고 닿았을 때의 충격이 굉장히 가벼웠던 것과, 직전에 소년이 「떠라(플로우)!」라든가 1공정(원카운트) 영창을 말했던 것도 확인하고 있었다. 아마도 관성제지 마술같은 거겠지. 1공정(원카운트)로 기동한 걸 보아 모종의 호부(애뮬렛)도 병용하고 있겠지만, 뭐 잘도 낙하하면서 사용하는구나 하고 감탄한다. 본래 마술에는 극도의 집중이 필요하기 마련이라, 어지간한 고위 마술사라 해도, 같은 행위가 가능하냐 묻는다면 고개를 저을 것이다. 『천재바보』라고도 『천혜의 불쾌남』이라고도 불리는 소년의 눈동자를 보고는, 나는 미소지었다. - 로드 엘멜로이 2세의 사건부의 내용

*6 산다:나탈리아가 준비 해야 할 것은 낙하산이었다! 이런 때 죠타로가 있으면. / 나스:죠타로라도 이 사태에 대처하는 것은 무리이겠지 (웃음). / 산다:토키오미씨는 비나마로부터 뛰어 내릴 수 있었으니까, 나탈리아도……. / 나스:토키오미는, 비행은 무리라도 중력 제어로 후홧하고 할 수 있어! / 히가시데: 그렇지만, 수만 피트의 높이로부터 중력 제어를 계속 거는 것은 무리이겠지. / 나스:우아함만으로는 부족했나……. - 페이트 제로 애니메이션 비쥬얼 가이드2 인터뷰의 내용

*7 카우레스는 무언가 말하고 싶어하는 피오레의 손을 잡아끌고 제트기의 문을 열었다. 비행기 안쪽과 밖의 기압차이 탓에, 기체가 흔들거린다. [ 원시령anima/독수리vulture ] 세차게 불어닥치는 바람을 무시한 채 재빨리 술식을 영창하며 마술사 두 사람은 몇 미터 떨어진 석벽을 향해 도약했다. 맹금류의 형태를 한 저급령이 카우레스와 피오레를 끌어올리고 그대로 정원을 향해 활공했다. 지금이 밤이라 다행이다. 카우레스는 그런 생각을 했다. 지금 아래는 그저 끝도 없는 바다라는 생각밖에 들지 않았지만 대낮이었다면 구체적으로 얼마나 높은지 알아버리고 말 테니까. 그렇다고 해도, 너무나 비현실적인 광경에 현기증이 인다. 착지할 때까지, 카우레스는 살아있다는 기분이 들질 않았다. [ ...후우 ] [ 중력조작에 기류조작에 의한 바람의 무효화를 썼어도 괜찮지 않아? ] 땀을 닦아내는 카우레스에게, 피오레가 지적하는 말을 꺼냈다. 아픈 곳을 찔린 카우레스는 눈을 돌리며 변명했다. [ 중력조작이랑 기류조작을 한꺼번에 하면 혼란스럽단 말야 ] [ 저런. 지금 네겐 각인이 있잖아. 이 정도, 코웃음치며 해낼 정도는 되어 주어야- ] - 페이트 아포크리파의 내용