※ 스마트폰으로 들어오신 분들 안내, 검색방법

PC화면 기준으로 좌우에 보이는 사이트 메뉴가 스크롤을 내려야 보입니다.
스마트폰의 검색은 최상단 우측의 돋보기를 눌러주세요.
PC의 검색은 최상단 우측의 돋보기 모양 칸을 클릭하고 적어주세요.


※ 모바일 페이지의 좌우 메뉴 링크

모바일 페이지에서 좌 우 사이드 매뉴가 아에 보이지 않는다는 이야기가 접수되어서 찾아가는 링크를 마련했습니다.

좌측 페이지 바로가기 버튼
(각 문서의 대분류(용어사전, 인물일람 등)를 정리하였습니다)
우측 페이지 바로가기 버튼
(게시판, 채팅창, 그 외 잡다한 것을 정리하였습니다)

간단한 TIP & 알림(좀 더 자세한 내용은 운영방침 & 메뉴설명 항목을 참조해 주세요)
● 이 사이트는 타입문의 공식 사이트가 아니며 공신력이 없습니다. 그냥 타입문 작품의 팬이 이것저것 끌어 모으고 있을 뿐입니다.
● 설정놀음은 그 작품을 직접 접하지 않고 정리된 글만 근거로 들면 사심이 들어가 왜곡되기 마련입니다. 가능하면 설정놀음 하기 전에 원작을 플레이하도록 합시다.
*1와 같이 푸른 색에 작은 글씨와 *로 표기된 부분은 각주입니다. 클릭하면 문서 하단에 있는 해당 문단의 근거가 되는 번역문으로 자동 이동합니다.
이텔릭체로 표기된 부분은 저의 추측이 강하게 들어간 내용입니다. 신뢰도가 떨어지니 정확한 정보를 원하시는 분은 옆에 달린 각주를 보시는 것을 추천합니다. 이텔릭체 이외의 본문도 제 실수로 잘못된 내용이 있을 가능성이 있으니 정확한 정보를 원하시는 분은 본문보다 각주 위주로 보시는 것을 추천합니다. 사실 각주도 과거 번역은 번역기 의역 땜빵이 많아서 100% 신뢰를 보장할 수 없습니다.
● '템플릿'은 문서의 기본 틀을 잡기 위해 만든 페이지며, '보조페이지'는 항목의 용량이 50kb를 넘길 수 없어서 분할한 문서입니다. 관리용 페이지이므로 딱히 볼 것은 없습니다.
● 고유명사의 표기 기준은 딱히 없습니다. 일관성이 없으니 정확한 표기는 다른 곳을 참조해 주세요.
● 일단 형식적으로는 각주에 인용하는 번역을 타입문 측의 가이드라인(장문의 인용 금지. 단문의 인용은 허용)에 맞추고 있고 공의 경계페이트 제로 같이 정발된 작품은 정발되기 전 일본에서 정식 서적이 아닌 카피지, 동인지 형태로 나온 버전의 번역을 쓰고 있습니다만... 허울뿐인 주장인 건 사실이니 저작권을 가진 측에서 삭제 권고가 들어오면 지우겠습니다.
● 백과사전 컨셉 사이트는 그 쪽의 컨텐츠(데이터베이스) 만들 목적으로 여기 거 그대로 퍼 가지 말아 줘요. 제가 뭐 갑질할 입장은 아니지만 그렇게 퍼 가면 의욕이 사라집니다. 그 외의 펌질은 출처가 여기라고 명기하시면 퍼 가셔도 됩니다. 사실 표기 안 하셔도 제가 뭔가 할 수 있는 건 없습니다만 제 의욕이 사라집니다.


High diddle diddle,
The cat and the fiddle
The cow jump'd over the moon;
The little dog laugh'd
To see such craft,
And the dish ran away with the spoon
- 디들디들을 쓸 적에 쿠온지 아리스가 부르는 노래

명칭 밤의 향연
본질
재료 묘안석과 유리
가격 시즈키 소쥬로 월급 2배 분
현현시 동화영창이 성립되는 토대를 만든다. 이미 만들어진 경우는 효과 2배
퇴치법 밤의 조장은 못 막아도, 문명의 빛에 약함. 역 앞에서는 사용 불가능
출처: 마법사의 밤 어째서 무엇이 플로이 코너

디들디들(diddle diddle)은 플로이킥쇼 중 하나다.


인물 설명

'밤의 향연(夜の饗宴)', '고양이의 종' 으로 불리는 고양이 방울 모양을 한 플로이킥쇼. 마더구스의 유명한 동요에서 유래했다. 모든 우화, 불가사의를 허용하는 마법 이상으로 마법에 가까운 마술. 동화의 밤을 조장하는 쿠온지 아리스의 마술의 시작이다. 이를 던져 지면 속으로 가라앉히면 밤이 더욱 깊어져(아리스의 마술은 밤이 깊어질수록 강해진다) 플로이킥쇼에 관련된 마술 영창이 확실한 의미를 가진다. 생산 가능하지만 귀중품으로 취급된다. 지면 아래에서 종 소리가 들리기도 한다.*2*3 밤에는 라임라이트로도 쓰인다.*4


작품 내에서의 행보

마법사의 밤
쿠온지 아리스플로이킥쇼를 소환하려 하면 어김없이 등장한다.


이외, 디들디들에 관해서 알려진 내용들

쿠온지 아리스가 소환하는 포크(창), 나이프 모양의 사역마들은 디들디들의 부산물인 것 같다. 플랫스나크가 소환되자 포크들이 사라지는 CG와 함께 '밤의 향연이 도망간다' 는 묘사가 등장한다.*5

쿠온지 아리스의 왼쪽 눈(마안)은 디들디들을 사용하면 스크립스 험프티라는 이름의 플로이킥쇼화한다. 기본적으로 쿠온지 아리스의 마안은 매료의 마안이나 아오자키 토우코의 평에 따르면 스크립스 험프티는 그것보다 더 대단한 마안인 것 같다.*6

아오자키 토우코는 밤을 부르는 디들디들의 사용을 막기 위해 공원의 바닥 벽돌에 몽땅 태양의 을 새겨버렸다.*7




이 항목에 불만을 가진 분들을 위한 안내

오타, 설정 오류, 잘못 적힌 내용이 있으면 오류지적판에서 양식을 지켜 지적해주세요. 보는 대로 수정하고 있습니다.
안 적혀 있는 설정이나 묘사를 아시는 분이 있으면 정보투고판에서 양식을 지켜 올려주세요. 보는 대로 추가합니다.


번역 출처

번역은 가능한 허락을 맡았습니다. 대강 2012년 즈음 마법사의 밤 이후의 작품은 허락을 맡았다고 보시면 됩니다. 이전의 번역은 역자분에게 연락이 가능한 경우는 다 받았습니다만 그것이 불가능한 글은 어쩔 수 없이 그냥 쓰고 있습니다.
'왜 내 닉네임이 여기 있어!'라고 생각하시는(불쾌하신) 분은 게시판에 글을 남겨주세요. 시정하겠습니다.
혹시나 목록에 빠졌는데 원하시면 닉네임을 넣어드리겠습니다.

사실, 서비스 종료한 이글루스 블로그와 작동하지 않는 구 정갤시절 달갤 역자 리스트는 출처로서의 의미는 없습니다만
번역 퍼갈 수 있게 허락해주신 것에 경애를 담아 남겨두기로 했습니다.


■ 많은 도움을 주셔서 일일이 정리할 수 없는 분들 : 에뎀님(http://edemless.egloos.com/), 닭불갈비님(http://u-chicken.tistory.com/), B2님(http://broadbridge.tistory.com/), 영생님(http://blog.naver.com/xnistore), M00NLI9HT님, RuiN님, 마그누스님, 용고령주님.
■ 구 레이스넷(현 타입문넷)의 회원분들 : 월희 번역
■ 사신이라 불리는 H님 : 페이트 스테이 나이트 번역
■ 정수君님 (http://kawasumi.egloos.com/) : 공의 경계식 카피지 판 번역
■ 테스타님(http://blog.naver.com/hjwi1801) : 페이트 제로 동인지판, 페이트 엑스트라 캐스터 남주인공 루트 번역
■ 마리봄님(http://blog.naver.com/mariebom/130116822778) : 페이트 엑스트라 아쳐 여주인공 루트 번역
■ 레드슈즈님(http://blog.naver.com/hjrew1106) : 페이트 제로 동인지판, 페이트 스트레인지 페이크 번역
■ 계양균님(http://www.gyeyang.xo.st/) : 멜티블러드 번역
■ 타이시님, 생물체님, Master-J님 : 멜티블러드 리액트 번역
■ アイギス님 : 페이트 언리미티드 코드, 멜티블러드 액트레스 어게인 번역
■ 시스타일님 : 멜티블러드 액트레스 어게인 리즈바이페 스트린드바리 진 시나리오 모드, 보스러쉬 모드 번역
■ 卍(擄魔)解님(http://www.joara.com/view/book/bookPartList.html?book_code=286899) : 페이트 타이가 콜로세움 시리즈 일부 번역
■ 루트D(http://rutd.net/, 구 취월담) : 멜티블러드 액트카덴쟈, 캐릭터 마테리얼 번역
■ 귀챠니즘님(http://blog.naver.com/wlsska6327) : 페이트 아포크리파 어쌔신 편 번역
■ 밤나무님(http://blog.naver.com/holy_tree) : 마법사의 밤 번역
■ 아르크님(http://blog.naver.com/asura7777777) : 마법사의 기초음률''의 번외편 '벌꿀을 둘러싼 모험' 번역
■ 크리스Φ님(http://moonchaser.tistory.com) : 달의 산호 번역
■ 붉은박쥐님(http://redbat.egloos.com) : 타입문 10주년 이벤트 팜플렛 일문일담 번역
■ Steins;Gate(http://mypi.ruliweb.daum.net/mypi.htm?id=yuko3&ncate=1)님 : 페이트 제로 애니메이션 BD1권 동봉 드라마CD 번역
■ TYPE-MOON /「 α 」(http://cafe.naver.com/uunmask33/530417)의 곽달호대위님. : 페이트 제로 애니메이션 BD2권 동봉 드라마CD, 콤프티크 부록 페이트 제로 사운드 드라마 외전 번역
■ 난 나님.(http://blog.naver.com/love2mix) : 페이트 프로토타입 선상의 메리 크리스마스 살인 사건 번역
■ 굿하님(http://patpat.egloos.com/5655941) : 비쥬얼 노벨의 성상원 타입문 인터뷰 번역
■ 그늘진 번역가님(http://blog.naver.com/lordcs95, lordcs95@naver.com) : 타입문 10주년 이벤트 BD BOX 동봉 드라마CD 번역
■ 루리웹의 헤레지아님 : 페이트 엑스트라 CCC 길가메쉬 루트 번역
■ 미역5호님 : 페이트 엑스트라 CCC 아쳐 루트 번역
■ 뱀탕님(http://ddr6rr.blog.me/) : 페이트 엑스트라 CCC 번역
■ 세피아님(http://kula1002.blog.me/) : 페이트 엑스트라 CCC 등 번역
■ pppppppp님 (http://blog.naver.com/gaeng99) : 초시공 트러블 화투대작전 일부 스토리, 페이트 아포크리파, 페이트 할로우 아타락시아 혹은 괴물이란 이름의 식탁 번역
■ 라미아님(http://blog.naver.com/uryyyy) : 초시공 트러블 화투대작전 일부 스토리, 페이트 프로토타입 창은의 프래그먼츠, 페이트 엑스트라 ccc, 페이트 컴플리트 마테리얼2 인터뷰, 캡슐 마테리얼 등 번역.
■ 꿈유령님(http://blog.naver.com/jgwkrrk) : 페이트 더 팩트, 엑스트라 가든 동봉 용어사전, 페이트 엑스트라 사운드 드라마 덤 극장, 페이트 엑스트라 극장, 페이트 엑스트라 비쥬얼 팬북 동봉 소설 세븐즈 필, 페이트 엑스트라 마테리얼 등 번역
■ 작지님(http://ecc12.blog.me/) : 페이트 엑스트라 CCC, 캡슐 서번트 등 번역
■ 의지있는 크릴새우님(http://maidsuki.egloos.com/2652799) : 초 에로게 하드코어 우로부치 겐 심층 인터뷰, 타입문 에이스 vol9, vol.10 등의 인터뷰 번역
■ 시니님(http://blog.naver.com/twstring) : 페이트 아포크리파 2권 일부 번역
■ HNT님(http://blog.naver.com/hnt0620) : 마법사의 밤, 로드 엘멜로이 2세의 사건부 번역
■ 네거티브 네러티브님(http://blog.naver.com/haneul0784) : 공의 경계 종말녹음 번역
■ 체리님(http://cherry-21.wo.tc/): 페이트 엑스트라 CCC 번역
■ 페어리밴드님(http://blog.naver.com/fairyband) : 페이트 엑스트라 CCC 번역
■ 모토맛다시마님(http://blog.naver.com/ahxh0112) : 페이트 엑스트라 CCC 아쳐 루트 번역
■ 더스크님(http://hrdsk.egloos.com) : 2015년의 시계탑 번역
■ 세이가님(http://blog.naver.com/cho1307) : 타케보우키에 올라온 페이트 그랜드 오더 PV1 완전판 전문 번역
■ 홍련님(http://pakiro.blog.me) : 페이트 엑스트라 세이버(네로 클라우디우스) 루트 번역
■ 해랑님(http://cshjm1689894.blog.me) : 캡슐 서번트 번역
■ 루리웹의 구운님 : 캡슐 서번트 번역
■ DC 달갤의 ㅇㅇ님 : 사쿠라이 히카루 관련 좌담회 번역 (출처 링크)
■ 한늉님(http://blog.naver.com/opgh1/220422840221) : 타입문 에이스 vol.10 부록 드라마 cd 나비효과 번역
■ 앗님(http://blog.naver.com/ashelgran) : 페이트 그랜드 오더 번역
■ 아인할트님(http://blog.naver.com/ssj987) : 페이트 그랜드 오더 번역
■ DC 달갤(http://gall.dcinside.com/board/lists/?id=typemoon)에서 퍼온 역자분들. 온갖 작품을 퍼왔으니 딱히 작품 명시 안 함. 굳이 궁금하면 http://gall.dcinside.com/board/view/?id=typemoon&no=133768 가서 뒤져 볼 것. : kkyure님, 제롱님, 앙단테님, 안구운김P님, 아탈란테님, 피첼라나님, 그루님, 나사린님, 고즈엉님, 마밤님, 닉시스님, 인도형제님, 등등구렁등등이님, Embrio님, CB님 등.
■ 타입문넷의 zz21님 : 페이트 그랜드 오더 번역
■ 시즈오(http://blog.naver.com/ikarikou/)님 : 페이트 그랜드 오더 번역
■ 루리웹 타입문 게시판(http://bbs2.ruliweb.daum.net/gaia/do/ruliweb/family/3665/list?bbsId=G006&pageIndex=1&itemId=557)에서 퍼온 역자분들. 참고로 DC 달갤이랑 여기랑 둘 다 활동하는 분들도 있는데 그 경우 그냥 적당히 한 쪽에 적음. : 수히나님, 문자 친구님, 명란빵먹고싶다님 등.
■ 파랑새님(http://blog.naver.com/waterdroper) : 페이트 엑스트라 CCC 세이버, 캐스터 루트 번역
■ 초코초코ㅡ묘도인님(http://blog.naver.com/jch531) : 페이트 그랜드 오더 번역
■ 프레님(http://prestia.tistory.com) : 페이트 그랜드 오더 번역
■ 료나님(http://blog.naver.com/sangik204) : 페이트 엑스텔라 관련 투고.
■ 네이버 페이트 그랜드 오더 카페(http://cafe.naver.com/fategrandorder)의 지우님 : 페이트 그랜드 오더 번역.
■ 그 외 번역 도움을 주신 분들 : clockwork님, 천구군님 등
■ 수많은 오타지적 : 신의강림님
■ 그 외 이전하기 이전 오위키 사이트에서 작성에 손을 보태주신 수많은 분들.
最終更新:2018年06月02日 14:17

*1 각주예시

*2 그 종의 이름은 밤의 향연. 모든 우화, 모든 불가사의를 허용하는, 마법 이상으로 마법에 가까운, 쿠온지 아리스의 마술이다. (중략) 귀를 기울이면, 어디선가 종소리가 울리고 있었다. 진동하는 잔물결과 같은 종은 믿기 어려운 일이지만 지면 아래에서 들려온다 (중략) 너무 자연스럽게, 눈길을 빼앗을 정도로 대담하게, 아리스는 고양이의 종을 케이프의 옷자락에서 꺼냈다. 낙하하는 종 디들디들. 동화의 밤을 조장하는 쿠온지 아리스의 마술의 시작이다. (중략) 아연실색 하는 오렌지색의 마술사. 조금 전의, 무의미라는 것을 안 뒤의 '디들 디들'의 소비는 이 때문인가? 고양이방울은 양산할 수 있다고는 해도, 소녀에 있어서는 귀중품이다. 그것을 의미도 없이 5회. 직선위로, 길을 그리도록 놓아진 '디들 디들'은, 태양의 룬에 의해 소멸했다. 그 손톱 자국이야말로 눈이 녹아 생긴 유수인가. - 마법사의 밤의 내용

*3 1회 사용하면, 망가지던데. 아리스상, 할 때마다 만들고 있있슴까?/ 당연하지. 디들 디들은 나의 마술의 기본인 걸. 이것을 지면에 가라앉히면, 밤을 조장 시켜, 밤이 깊어지면 그 만큼 나의 마술동화 영창이 확실한 의미를 갖게 되. (중략) / 비교적 사용하는 곳이 한정되는 플로이네. - 마법사의 밤의 내용

*4 제2 마술- 고양이방울 : 아리스가 좋아하는 고양이 모양의 방울 밤에는 라임라이트(limelight)로도 사용한다. 신비한 힘을 감수고 있는듯... 모티브는 노래에서 따왔다 - 콤프티크 2010년 9월호의 내용

*5 광장의 지면에서, 벽돌을 찢어 뚫고 나오는 무수한 창. "시즈키군 뒤로 뛰어!" "?" 아오코가 호소하며, 그가 반응하는 것보다 빨리 손을 잡아 뒤로 뛰었다. 지면에서 솟아오르는 기물은 의지를 가졌는지, 뛰어 물러나는 아오코들을 뒤쫓는다. 창의 방비는 방사형으로 넓어져, 아오코와 소쥬로는 시계탑에서 멀어져 갔다. (중략) 밤의 향연이 새로운 주역의 등장에 꽁무니를 빼고 도망간다. - 마법사의 밤의 내용

*6 변화는 일순간이었다. 토우코의 농담을, 아리스는 시선만으로 베어버렸다. 깊은 어두운 색을 띈 소녀의 왼쪽 눈은 붉은 옥색으로 바뀌어 있다. 최고 속도의 1공정, 시선에 의한 투사, 마안으로 불리는 '매료의 시선'이 아오자키 토우코의 모습을 안구에 잡고 있다. 노려보고 있었어, 라고 한 여자는, 지금은 문자 그대로 소녀의 눈에 꿰였다. (중략) 토우코의 마안도 아리스와 같이 행동을 봉인하는 매료였다. 아리스는 절박하게 정면에서 시선을 돌렸다. (중략) "하지만 유감. 디들디들이 울려 퍼지지 않아서는 마안의 스크립스 험프티화는 할 수 없구나. 아까워라, 그 달의 눈의 플로이킥쇼라면 이것으로 난 포기했을 것이지만." - 마법사의 밤의 내용

*7 "아아, 하루를 소비해 공원 안에 새겨버렸다. 이 공원의 길은 벽돌이니까, 수고가 좀 들었지만 간단한 일이었어. 주위의 숲까지 대충 400 평방미터의 캔버스다. 재밌었겠지? 지금 우리는 30만자 이상의 태양 위에 있다." (중략) 분명히 그것은 완전한 대낮이다. 밤을 부르는 디들디들은 이 태양의 막에 파괴되는 것이 당연하겠지 - 마법사의 밤의 내용