타입문 백과
학익삼련
最終更新:
typemoonwikik
※ 스마트폰으로 들어오신 분들 안내, 검색방법
스마트폰의 검색은 최상단 우측의 돋보기를 눌러주세요.
PC의 검색은 최상단 우측의 돋보기 모양 칸을 클릭하고 적어주세요.
심심하면 모바일에서 바로 확인 가능한 랜덤 페이지 버튼을 눌러보세요. → (랜덤 페이지)
※ 모바일 페이지의 좌우 메뉴 링크
간단한 TIP & 알림(좀 더 자세한 내용은 운영방침 & 메뉴설명 항목을 참조해 주세요) ● 이 사이트는 타입문의 공식 사이트가 아니며 공신력이 없습니다. 그냥 타입문 작품의 팬이 이것저것 끌어 모으고 있을 뿐입니다. ● 설정놀음은 그 작품을 직접 접하지 않고 정리된 글만 근거로 들면 사심이 들어가 왜곡되기 마련입니다. 가능하면 설정놀음 하기 전에 원작을 플레이하도록 합시다. ● (*1)와 같이 푸른 색에 작은 글씨와 *로 표기된 부분은 각주입니다. 클릭하면 문서 하단에 있는 해당 문단의 근거가 되는 번역문으로 자동 이동합니다. ● 이텔릭체로 표기된 부분은 저의 추측이 강하게 들어간 내용입니다. 신뢰도가 떨어지니 정확한 정보를 원하시는 분은 옆에 달린 각주를 보시는 것을 추천합니다. 이텔릭체 이외의 본문도 제 실수로 잘못된 내용이 있을 가능성이 있으니 정확한 정보를 원하시는 분은 본문보다 각주 위주로 보시는 것을 추천합니다. 사실 각주도 과거 번역은 번역기 의역 땜빵이 많아서 100% 신뢰를 보장할 수 없습니다. ● '템플릿'은 문서의 기본 틀을 잡기 위해 만든 페이지며, '보조페이지'는 항목의 용량이 50kb를 넘길 수 없어서 분할한 문서입니다. 관리용 페이지이므로 딱히 볼 것은 없습니다. ● 고유명사의 표기 기준은 딱히 없습니다. 일관성이 없으니 정확한 표기는 다른 곳을 참조해 주세요. ● 일단 형식적으로는 각주에 인용하는 번역을 타입문 측의 가이드라인(장문의 인용 금지. 단문의 인용은 허용)에 맞추고 있고 공의 경계나 페이트 제로 같이 정발된 작품은 정발되기 전 일본에서 정식 서적이 아닌 카피지, 동인지 형태로 나온 버전의 번역을 쓰고 있습니다만... 허울뿐인 주장인 건 사실이니 저작권을 가진 측에서 삭제 권고가 들어오면 지우겠습니다. ● 백과사전 컨셉 사이트는 그 쪽의 컨텐츠(데이터베이스) 만들 목적으로 여기 거 그대로 퍼 가지 말아 줘요. 제가 뭐 갑질할 입장은 아니지만 그렇게 퍼 가면 의욕이 사라집니다. 그 외의 펌질은 출처가 여기라고 명기하시면 퍼 가셔도 됩니다. 사실 표기 안 하셔도 제가 뭔가 할 수 있는 건 없습니다만 제 의욕이 사라집니다. |
鶴翼欠落不(학익결낙불) 학익(심기), 떨어지지 않으니(무결하며 반석) 心技泰山至(심지태산지) 심기(힘) 태산에 이르고(산을 뽑고) 心技黃河渡(심지황하도) 심기(검) 황하를 건넌다(물을 가른다) 唯名別天納(유명별천납) 오직 이름은(생명) 다른 하늘에 바치노니(이궁에 도달하니) 兩雄, 共命別(양웅 공명별) …! 두 영웅은(우리들) 같은 명을 나누었음이다(같은 하늘을 품지 않는다)…! - 학익삼련을 사용할 적에 외치는 대사
랭크 | C |
종류 | 대인보구 |
레인지 | 2~10 |
최대포착 | 1인 |
또한 아쳐(클로에 폰 아인츠베른)가 이를 보구로 쓰기도 한다.
로드 엘멜로이 2세의 모험에서 간이판인 학익쌍련이 나왔다.
원조 학익삼련
① 『최초의 간장 막야 투척』
→ 마력을 최대한 불어 넣어 정확한 타이밍에 던지면 동시에 적의 목을 노린다. 동시 2연격이기에 막기 힘들지만 흑화 세이버라면 간단히 처리한다. 투척한 두 검은 적에게 막혀도 도로 주인에게 돌아오나 흑화 세이버 수준의 가드라면 궤도가 비틀어져 다른 곳으로 날아간다. 이것이 기습의 포섭이 된다.(*4)
② 『적이 가드해서 ①의 궤적이 휘어버리면 쌍검을 재투영. 둘 중 한 자루로 자력을 일으켜 ①에서 튕겨나간 검 중 하나를 끌어당겨 뒤에서 기습. 그리고 끌어당긴 검으로 직접 공격』
→ 튕겨나간 검은 부부검의 서로를 끌어당기는 성질에 반응해서 궤적이 바뀌어 적의 등 뒤에서 기습한다. 미래예지라도 없으면 간파하기 어렵다. 직감 B 랭크의 흑화 세이버는 시로가 투영한 쌍검 중 간장으로 끌여당겨 등 뒤에서 기습한 ①의 막야를 피해내고 그와 동시에 시로가 휘둘러 온 간장을 받아쳐 부수었다.(*5)
③ 『② 가 막히면 손에 남은 검으로 이미 쌍이 되는 것이 끌어당겨진 ①의 남겨진 검을 자력으로 끌어들임. 이후 ②와 마찬가지로 뒤에서 기습하고 끌어당긴 검으로 직접 공격』
→ 전 단계와 끌어당기는 검이 바뀐 것만 빼면 같다. 흑화 세이버는 어떻게든 돌아온 ①의 간장을 피해내고 시로가 휘둘러 온 막야를 때려부수지만 이 시점에서 완전히 무방비 상태가 되었다.(*6)
④ 『①,②,③을 거쳐 완전히 무방비가 된 적을 재투영한 간장 막야로 써컹.』
→ 이 쪽도 손이 비어 있기에 쌍검을 재투영하여 적을 양단한다. 이 시점에서 더 이상 회피도 가드도 할 수 없게 된 흑화 세이버가 썰려나갔다.(*7) 아쳐의 팔에서 억지로 끌어낸 에미야 시로는 마지막 일격을 통상 간장 막야로 끝내나, 아쳐(에미야)가 사용하는 학익삼련 원본은 마지막 공격이 간장 막야 오버엣지로 이루어진다.(*8)
아쳐(클로에 폰 아인츠베른) 식 학익삼련
간이형 학익쌍련(鶴翼双連)
학익(심기), 떨어지지 않으니(무결하며 반석) 심기(힘) 태산에 이르고(산을 뽑고) 심기(검) 황하를 건넌다(물을 가른다)
그 외 특기사항
작품 내에서의 활약과 기술이 첫 타에서 성공할 경우의 뒷 내용
처음으로 등장한 작품이다. 헤븐즈 필 루트의 38번째 배드엔딩에서 에미야 시로가 아쳐의 팔에서 끌어내, 흑화 세이버를 상대로 사용했다. 이 필살의 트랩 앞에서 흑화 세이버조차 에미야 시로의 손에 양단 당했다.(*18)
아쳐(에미야)가 대 버서커(헤라클레스) 전에서 사용하였다. 이미 첫 투척에서 버서커(헤라클레스)가 공격을 허용하고 발이 묶여 버렸기에 나머지 두 일격은 그냥 투척하고 마무리로 간장 막야 오버엣지로 베어버리는 형태가 되었다.
아쳐(에미야)가 스킬로 사용한다. 애초에 이 게임은 스킬을 막는 개념이 없기에 처음부터 기습의 포섭 없이 단순 투척해서 적을 명중시키고 재투영한 검을 들고 돌진해서 2회 공격하는 형태가 되었다.
아쳐(에미야)와 에미야 시로가 사용한다. 어느 정도 본래의 설정이 반영되어 첫 투척을 상대가 가드하지 않고 맞아 버리면 기술이 끝나 버린다. 막아낸다면 이후 원작처럼 계속 막히고 더 강한 수를 내보내는 접전을 벌이지는 않고, 투척한 쌍검과 손에 쥔 쌍검에 의한 동시 연속공격으로 난무한다. 덤으로 아쳐(에미야)의 학익삼련은 간장 막야 오버엣지로 마무리되는데, 게임 밸런스 상 오버엣지를 사용하지 않는 시로 쪽의 학익삼련이 공격력이 더 높다는 아이러니가 있다.
쿠로가 공간전이를 섞은 자기류로 사용했는데 하필 상대가 어지간한 영령은 맨주먹으로 부수는 파워업 버전 바제트 프라가 마크레밋츠라서 투척한 것이 몸에 박히던지 말던지 무시하고 뒤에서 전이해 덮치려 하는 쿠로를 박살낸다.
아쳐(클로에 폰 아인츠베른)가 보구로 쓴다. 연출은 프리즈마☆이리야의 것이다.
모션이 개편된 아쳐(에미야)도 EX 어택으로 사용한다. 연출은 언리미티드 코드의 것이다.
이 항목에 불만을 가진 분들을 위한 안내
안 적혀 있는 설정이나 묘사를 아시는 분이 있으면 정보투고판에서 양식을 지켜 올려주세요. 보는 대로 추가합니다.
번역 출처
'왜 내 닉네임이 여기 있어!'라고 생각하시는(불쾌하신) 분은 게시판에 글을 남겨주세요. 시정하겠습니다.
혹시나 목록에 빠졌는데 원하시면 닉네임을 넣어드리겠습니다.
■ 구 레이스넷(현 타입문넷)의 회원분들 : 월희 번역
■ 사신이라 불리는 H님 : 페이트 스테이 나이트 번역
■ 정수君님 (http://kawasumi.egloos.com/) : 공의 경계식 카피지 판 번역
■ 테스타님(http://blog.naver.com/hjwi1801) : 페이트 제로 동인지판, 페이트 엑스트라 캐스터 남주인공 루트 번역
■ 마리봄님(http://blog.naver.com/mariebom/130116822778) : 페이트 엑스트라 아쳐 여주인공 루트 번역
■ 레드슈즈님(http://blog.naver.com/hjrew1106) : 페이트 제로 동인지판, 페이트 스트레인지 페이크 번역
■ 계양균님(http://www.gyeyang.xo.st/) : 멜티블러드 번역
■ 타이시님, 생물체님, Master-J님 : 멜티블러드 리액트 번역
■ アイギス님 : 페이트 언리미티드 코드, 멜티블러드 액트레스 어게인 번역
■ 시스타일님 : 멜티블러드 액트레스 어게인 리즈바이페 스트린드바리 진 시나리오 모드, 보스러쉬 모드 번역
■ 卍(擄魔)解님(http://www.joara.com/view/book/bookPartList.html?book_code=286899) : 페이트 타이가 콜로세움 시리즈 일부 번역
■ 루트D(http://rutd.net/, 구 취월담) : 멜티블러드 액트카덴쟈, 캐릭터 마테리얼 번역
■ 귀챠니즘님(http://blog.naver.com/wlsska6327) : 페이트 아포크리파 어쌔신 편 번역
■ 밤나무님(http://blog.naver.com/holy_tree) : 마법사의 밤 번역
■ 아르크님(http://blog.naver.com/asura7777777) : 마법사의 기초음률''의 번외편 '벌꿀을 둘러싼 모험' 번역
■ 크리스Φ님(http://moonchaser.tistory.com) : 달의 산호 번역
■ 붉은박쥐님(http://redbat.egloos.com) : 타입문 10주년 이벤트 팜플렛 일문일담 번역
■ Steins;Gate(http://mypi.ruliweb.daum.net/mypi.htm?id=yuko3&ncate=1)님 : 페이트 제로 애니메이션 BD1권 동봉 드라마CD 번역
■ TYPE-MOON /「 α 」(http://cafe.naver.com/uunmask33/530417)의 곽달호대위님. : 페이트 제로 애니메이션 BD2권 동봉 드라마CD, 콤프티크 부록 페이트 제로 사운드 드라마 외전 번역
■ 난 나님.(http://blog.naver.com/love2mix) : 페이트 프로토타입 선상의 메리 크리스마스 살인 사건 번역
■ 굿하님(http://patpat.egloos.com/5655941) : 비쥬얼 노벨의 성상원 타입문 인터뷰 번역
■ 그늘진 번역가님(http://blog.naver.com/lordcs95, lordcs95@naver.com) : 타입문 10주년 이벤트 BD BOX 동봉 드라마CD 번역
■ 루리웹의 헤레지아님 : 페이트 엑스트라 CCC 길가메쉬 루트 번역
■ 미역5호님 : 페이트 엑스트라 CCC 아쳐 루트 번역
■ 뱀탕님(http://ddr6rr.blog.me/) : 페이트 엑스트라 CCC 번역
■ 세피아님(http://kula1002.blog.me/) : 페이트 엑스트라 CCC 등 번역
■ pppppppp님 (http://blog.naver.com/gaeng99) : 초시공 트러블 화투대작전 일부 스토리, 페이트 아포크리파, 페이트 할로우 아타락시아 혹은 괴물이란 이름의 식탁 번역
■ 라미아님(http://blog.naver.com/uryyyy) : 초시공 트러블 화투대작전 일부 스토리, 페이트 프로토타입 창은의 프래그먼츠, 페이트 엑스트라 ccc, 페이트 컴플리트 마테리얼2 인터뷰, 캡슐 마테리얼 등 번역.
■ 꿈유령님(http://blog.naver.com/jgwkrrk) : 페이트 더 팩트, 엑스트라 가든 동봉 용어사전, 페이트 엑스트라 사운드 드라마 덤 극장, 페이트 엑스트라 극장, 페이트 엑스트라 비쥬얼 팬북 동봉 소설 세븐즈 필, 페이트 엑스트라 마테리얼 등 번역
■ 작지님(http://ecc12.blog.me/) : 페이트 엑스트라 CCC, 캡슐 서번트 등 번역
■ 의지있는 크릴새우님(http://maidsuki.egloos.com/2652799) : 초 에로게 하드코어 우로부치 겐 심층 인터뷰, 타입문 에이스 vol9, vol.10 등의 인터뷰 번역
■ 시니님(http://blog.naver.com/twstring) : 페이트 아포크리파 2권 일부 번역
■ HNT님(http://blog.naver.com/hnt0620) : 마법사의 밤, 로드 엘멜로이 2세의 사건부 번역
■ 네거티브 네러티브님(http://blog.naver.com/haneul0784) : 공의 경계 종말녹음 번역
■ 체리님(http://cherry-21.wo.tc/): 페이트 엑스트라 CCC 번역
■ 페어리밴드님(http://blog.naver.com/fairyband) : 페이트 엑스트라 CCC 번역
■ 모토맛다시마님(http://blog.naver.com/ahxh0112) : 페이트 엑스트라 CCC 아쳐 루트 번역
■ 더스크님(http://hrdsk.egloos.com) : 2015년의 시계탑 번역
■ 세이가님(http://blog.naver.com/cho1307) : 타케보우키에 올라온 페이트 그랜드 오더 PV1 완전판 전문 번역
■ 홍련님(http://pakiro.blog.me) : 페이트 엑스트라 세이버(네로 클라우디우스) 루트 번역
■ 해랑님(http://cshjm1689894.blog.me) : 캡슐 서번트 번역
■ 루리웹의 구운님 : 캡슐 서번트 번역
■ DC 달갤의 ㅇㅇ님 : 사쿠라이 히카루 관련 좌담회 번역 (출처 링크)
■ 한늉님(http://blog.naver.com/opgh1/220422840221) : 타입문 에이스 vol.10 부록 드라마 cd 나비효과 번역
■ 앗님(http://blog.naver.com/ashelgran) : 페이트 그랜드 오더 번역
■ 아인할트님(http://blog.naver.com/ssj987) : 페이트 그랜드 오더 번역
■ DC 달갤(http://gall.dcinside.com/board/lists/?id=typemoon)에서 퍼온 역자분들. 온갖 작품을 퍼왔으니 딱히 작품 명시 안 함. 굳이 궁금하면 http://gall.dcinside.com/board/view/?id=typemoon&no=133768 가서 뒤져 볼 것. : kkyure님, 제롱님, 앙단테님, 안구운김P님, 아탈란테님, 피첼라나님, 그루님, 나사린님, 고즈엉님, 마밤님, 닉시스님, 인도형제님, 등등구렁등등이님, Embrio님, CB님 등.
■ 타입문넷의 zz21님 : 페이트 그랜드 오더 번역
■ 시즈오(http://blog.naver.com/ikarikou/)님 : 페이트 그랜드 오더 번역
■ 루리웹 타입문 게시판(http://bbs2.ruliweb.daum.net/gaia/do/ruliweb/family/3665/list?bbsId=G006&pageIndex=1&itemId=557)에서 퍼온 역자분들. 참고로 DC 달갤이랑 여기랑 둘 다 활동하는 분들도 있는데 그 경우 그냥 적당히 한 쪽에 적음. : 수히나님, 문자 친구님, 명란빵먹고싶다님 등.
■ 파랑새님(http://blog.naver.com/waterdroper) : 페이트 엑스트라 CCC 세이버, 캐스터 루트 번역
■ 초코초코ㅡ묘도인님(http://blog.naver.com/jch531) : 페이트 그랜드 오더 번역
■ 프레님(http://prestia.tistory.com) : 페이트 그랜드 오더 번역
■ 료나님(http://blog.naver.com/sangik204) : 페이트 엑스텔라 관련 투고.
■ 네이버 페이트 그랜드 오더 카페(http://cafe.naver.com/fategrandorder)의 지우님 : 페이트 그랜드 오더 번역.
■ 그 외 번역 도움을 주신 분들 : clockwork님, 천구군님 등
■ 수많은 오타지적 : 신의강림님
■ 그 외 이전하기 이전 오위키 사이트에서 작성에 손을 보태주신 수많은 분들.