「時に欠けた床が抜けるまでの間」、原文は"often a scant floor away"ですから、「しばしば薄い床一枚挟んだすぐ隣で」(つまり、古い家にやってきた新しい住人が屋根裏や地下室を使用せず子供もいなかった場合、休眠状態のアティック・ウィスパラーの存在に気づかないまま何十年も生活していることがありうる)じゃないでしょうか。
「微弱な悪」、原文は"subtle evils"で、致死的な児童ネグレクトを指した言及ですから「ひそかな悪」とか「目立たぬ悪」じゃないでしょうか。
2001:268:d6bb:c478:549a:a125:6a7f:1504
2001:268:d6bb:c478:549a:a125:6a7f:1504