アットウィキロゴ
1
Read the following transcript of a conversation between British and Japanese professors in Japan.
2
①One of my students really confused me today.
②Really?
③It's usually us confusing them.
④What happened?
3
①I was asking them to think of important advice they had received from their parents when they were young.
②One student told me about his mother's advice, "When you see blue, look right, look left, and then run!"
4
He was talking about the lights and crossing the road, right?
5
①Well, I guessed that, but I couldn't understand why he said blue rather than green.
②When I asked him, he laughed and replied, "Blue is green!"
③That was when I got really confused.
6
Did you figure it out?
7
Hmm, I think it has something to do with how blue and green are used in Japanese, right?
8
①Yes.
②In Japanese things like the color for crossing the road and the color of some green vegetables are ao, which is usually translated as blue.
③Historically there was no clear separation between blue and green in the Japanese language.
④The modern word for green, midori, didn't appear until much later.
⑤Even after people began to use this term, it was never applied to every object that is considered green in many other languages.
9
①I see.
②I've just started learning Japanese, so I didn't know that.
③But I'm familiar with other languages that have this overlap between blue and green.
④For example, the Berinmo people in Papua New Guinea do not have different words for the two colors.
⑤Instead, they use the same word for both.
⑥Actually, linguists have seen this in such a wide range of cultures that they have begun to use the term grue to describe this type of color.
⑦Some languages also have two distinct terms for light blue and blue.
10
①Right, and Japanese is one of those languages.
②We have mizuiro for light blue and, as you now know, ao for blue.
③But the interesting question is whether Japanese speakers actually see colors in a different way from people in other cultures.
11
You mean perhaps they are just putting colors into different groups but seeing the same thing
12
Exactly, or perhaps our language really does affect our thinking.
13
Researchers have been arguing about that for almost a century!
14
And there have been many studies during that time, but the disagreement continues.
15
Yes. I remember reading about an experiment done in 2009. It was designed to test how bilingual speakers of Greek and English viewed the differences between light blue and blue. The experimenters wanted to focus on Greek-English bilingual speakers because the Greek language also has two separate words for light blue and blue. The people in the experiment were first shown colors representing the two shades or types of blue. They were then asked to judge how big the difference was between the different shades. The results showed that those people who spent more time in the UK generally viewed the two shades as closer together
16
Did you know that they followed that study up with another one that included Japanese speakers?
17
Really?
18
Well, from what I remember, it was a study carried out by an international team of British and Japanese researchers in 2010. This time the study included both Japanese and English native speakers. They were asked to rate the difference between various shades of light blue, various shades of blue, and a mixture of shades of both light blue and blue.
19
So what were the results? The Japanese native speakers reported the biggest differences when they were comparing shades of light blue and blue. This suggests that the categories of mizuiro and ao were influencing their answers.
20
In contrast, the differences reported by the English speakers were more equally spread between the different shades. Does this confirm that in some contexts language influences the way we view the world?
21
It will always be controversial. Many researchers agree that language is one of the important factors causing the difference.
22
However, other researchers point to the social influences of different cultures and not language itself. What do you think?
23
Hmm, it's difficult to say. However, it would make an interesting essay question for the students!

和訳
【1】
①日本にいるイギリス人と日本人の教授同士の会話の、以下の書き起こしを読みなさい。

【2】
①今日、私の学生の1人が本当に私を混乱させたのです。
②本当ですか。
③いつもは彼らを混乱させるのは私たちのほうなのですが。
④何があったのですか。

【3】
①彼らが幼い頃に両親から受けた大切なアドバイスについて考えるよう、私は学生たちに求めていました。
②ある学生が母親のアドバイスについて私に話してくれたのですが、それは「青(信号)を見たら、右を見て、左を見て、それから走りなさい!」というものでした。

【4】
①彼は信号と道路を渡ることについて話していたのですよね。

【5】
①ええ、それは推測できたのですが、彼がなぜ緑ではなく青と言ったのかが理解できませんでした。
②彼に尋ねると、彼は笑って「青は緑だよ!」と答えました。
③そのとき、私は本当に混乱してしまったのです。

【6】
①その理由は分かりましたか。

【7】
①うーん、日本語における青と緑の使われ方に何か関係があるのではないかと思うのですが、違いますか。

【8】
①その通りです。
②日本語では、道路を渡るための色や、いくつかの緑色野菜の色などは「あお」であり、これは通常「blue」と翻訳されます。
③歴史的に、日本語には青と緑の明確な区別がありませんでした。
④緑を表す現代の言葉である「みどり」が登場したのは、ずっと後のことです。
⑤人々がこの言葉を使い始めた後でさえ、他の多くの言語で緑と見なされるすべての対象にそれが適用されることは決してありませんでした。

【9】
①なるほど。
②私は日本語を学び始めたばかりなので、それは知りませんでした。
③しかし、青と緑の間にこのような重複がある他の言語のことはよく知っています。
④例えば、パプアニューギニアのベリンモ族には、この2つの色を表す異なる単語がありません。
⑤代わりに、彼らは両方に同じ単語を使用します。
⑥実際、言語学者たちはこれを非常に幅広い文化で目にしてきたため、このタイプの色の傾向を説明するために「grue(greenとblueを合わせた造語)」という用語を使い始めています。
⑦いくつかの言語には、水色(薄い青)と青を表す2つの明確な用語もあります。

【10】
①その通りです、そして日本語もそうした言語の1つです。
②私たちには水色を表す「みずいろ」があり、そしてあなたが今知っているように、青を表す「あお」があります。
③しかし興味深い疑問は、日本語の話し手が実際に、他の文化の人々とは異なる方法で色を見ているのかどうかということです。

【11】
①つまり、彼らはただ色を異なるグループに分類しているだけで、見ているものは同じなのではないか、ということですか。

【12】
①まさにその通りです。あるいは、私たちの言語が本当に私たちの思考に影響を与えているのかもしれません。

【13】
①研究者たちはそのことについて、ほぼ1世紀にわたって議論を続けています。

【14】
①そしてその間、多くの研究が行われてきましたが、意見の相違は続いています。

【15】
①はい。
②2009年に行われたある実験について読んだ記憶があります。
③それは、ギリシャ語と英語のバイリンガル(2言語併用者)が、水色と青の違いをどのように捉えているかをテストするために設計されたものでした。
④ギリシャ語にも水色と青を表す2つの別々の単語があるため、実験者たちはギリシャ語と英語のバイリンガルに焦点を当てたがっていました。
⑤実験に参加した人々は、まず、その2つの色合い、またはタイプの青を表す色を見せられました。
⑥その後、彼らは異なる色合いの間の違いがどれほど大きいかを判断するよう求められました。
⑦結果は、イギリスでの滞在期間がより長い人々の方が、概してその2つの色合いをより近いものとして捉えていることを示していました。

【16】
①彼らがその研究に続いて、日本語の話し手を含めたもう1つの研究を行ったことを知っていましたか。

【17】
①本当ですか。

【18】
①ええ、私の記憶では、それは2010年にイギリスと日本の研究者からなる国際チームによって実施された研究でした。
②今回、その研究には日本語と英語のそれぞれの母語話者が含まれていました。
③彼らは、水色の様々な色合い、青の様々な色合い、そして水色と青の両方の色合いが混ざったものの間の違いを評価するよう求められました。

【19】
①それで、結果はどうだったのですか。
②日本語の母語話者は、水色と青の色合いを比較しているときに最も大きな違いを報告しました。
③このことは、「みずいろ」と「あお」という区分が彼らの回答に影響を与えていたことを示唆しています。

【20】
①対照的に、英語の話し手によって報告された違いは、異なる色合いの間でより均等に分散していました。
②このことは、いくつかの文脈において、言語が私たちの世界の捉え方に影響を与えるということを裏付けているのでしょうか。

【21】
①それは常に議論の余地があるでしょう。
②多くの研究者は、言語が違いを引き起こす重要な要因の1つであるということに同意しています。

【22】
①しかし、他の研究者は、言語そのものではなく、異なる文化の社会的影響を指摘しています。
②あなたはどう思いますか。

【23】
①うーん、言うのは難しいですね。
②しかし、学生たちにとって興味深いエッセイ(小論文)の課題になりそうです。

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:
最終更新:2026年06月25日 21:47