アットウィキロゴ

日本文学


● 方丈記 ― 全文全訳(対照併記) 「学ぶ・教える.COM」
 朗読『方丈記』佐藤春夫訳 「Youtube」
● 枕草子 - 清少納言 「学ぶ・教える.COM」
 【耐久版】枕草子朗読|春はあけぼの|清少納言|暗記・暗誦用 「Youtube」
● 徒然草 - 吉田兼行 1/2 徒然草 2/2 「Youtube(現代語訳朗読)」

+ ニュースサーチ




TBS CROSS DIG with Bloomberg
2026/01/15
ビジネスや金融、時代のキーパーソンに話を聞く番組「CROSS DIG 1on1」。
今回のテーマは「なぜ日本文学は、英米で人気なのか?」です。

昨年7月、王谷晶さんの『ババヤガの夜』(翻訳:サム・ベットさん)が世界最高峰とされるイギリスのミステリー文学賞「ダガー賞」の翻訳部門に選ばれ、日本人初の受賞となりました。

「Page Turners」で紹介したロンドンの書店でも柚木麻子さんの『BUTTER』や雨穴さんの『変な絵』が数多く並べられ、イギリスの業界誌「ブックセラー」が発表した“英国翻訳小説ランキング”の上位50作品のうち、23作品が日本文学でした。

いま日本文学が世界で読まれています。

空前絶後の日本文学ブームの理由とその背景にある世界の動きについて、翻訳家の鴻巣友季子さんと考えます。

◆チャプター◆
00:00 ハイライト
00:49 番組開始【なぜ日本文学は、英米で人気なのか?】
02:43 日本文学ブームは必然だった
03:47 翻訳家に光が当てられるようになった
07:03 ③つのトークテーマ
07:30 ①23 / 50という数字のインパクト
08:04 村上春樹“一強”は終わった
10:09 翻訳家の育成が進んだ
13:00 英米の“英語覇権”に変化
16:19 ヘレニズム時代の繰り返し
18:21 ②なぜ“いま”日本文学なのか?
20:53 “文豪主義”→“推し”を翻訳する時代へ
26:32 ③女性作家の躍進は何を意味するのか?
30:42 「翻訳文学はおもねらない」世界の“本音”を表す
33:12 今後の日本文学の可能性

◆書籍紹介◆
▼『なぜ日本文学は英米で人気があるのか』
鴻巣友季子
早川書房
https://amzn.to/49EGOki
※上記リンクはAmazonアソシエイトを利用しています。

◆出演◆
▼鴻巣友季子
翻訳家/文芸評論家/日本文藝家協会常務理事
英米圏の同時代作家の紹介だけでなく古典名作の新訳にも注力
主な訳書にマーガレット・アトウッド『誓願』(早川書房)/クレア・キーガン『あずかりっ子』(早川書房)/マーガレット・ミッチェル『風と共に去りぬ』(新潮社)/ヴァージニア・ウルフ『灯台へ』(新潮社)など。
著書に『文学は予言する』(新潮社)/『ギンガムチェックと塩漬けライム』(NHK出版)/『小説、この小さきもの』(朝日新聞出版)/『英語と日本語、どうちがう?』(NHK出版)など。

▼竹下隆一郎
TBS CROSS DIG with Bloomberg チーフ・コンテンツ・オフィサー(CCO)
朝日新聞を退社後、2016年から2021年6月までハフポスト日本版編集長。
2021年8月にビジネス映像メディアPIVOTの創業メンバーに。
2024年11月よりTBSテレビ特任執行役員。
X(旧ツイッター): @ryuichirot
メール:[email protected]

◆収録日◆
2025年12月25日

女性作家

■ 日本語・文学の翻訳者にインタビュー 「ロシアNOW(2017.4.21)」より
/
 秋田市の「国際教養大学」教授で、数々の日本研究の著者、通訳・翻訳者、作家であるアレクサンドル・ドーリン氏に、ロシアNOWがインタビューを行った。ドーリン氏は近々、著書「日本の方舟」を出版する予定。本は日本とロシアの運命がからみあう、グロテスクな政治スリラー。


長年、日本文学をロシア語に翻訳していらっしゃいますが、かけ出しの頃、ソ連時代、現代では、翻訳に違いはありますか。

 確かに、翻訳した本はすでに40冊以上出版されています(他に自分の著書も約20冊)。その多くは日本の詩選、詩集です。若い頃は国際映画祭でもずっと仕事をしていて、脚本、編集台本などを数十冊翻訳しました。 

「枯れ枝に声立ち上げる雀かな」

 1970~1980年代はソ連において、詩の翻訳の黄金期だったと言えます。文芸翻訳の厳格な基準が作成されました。翻訳で生活費を稼ぐことができたんです。ステータスの高い仕事でしたが、今はそれが失われたように感じます。書籍市場の爆発的な成長により、質の低い文章をみじめな報酬で大量に訳しまくる日雇い翻訳者が多数あらわれました。評論家は翻訳の質を徹底的に分析しないため、真のプロはこの海に徐々に”溶け込んで”いきました。「第三」言語を介したりしながらの、生かじりの、基礎知識に欠けた翻訳の津波が、ロシアの書籍の世界を襲いました。たとえば、現代の日本の探偵小説やスリラーのほとんどが、英語から(ロシア語に)翻訳されています。

「青空に去り行く雲の夢の跡」


日本語はあまりにも難しいので、頭ではなく、失礼ですが、ケツで学んでいるんだとたまに言われます。つまり、じっとして、根気強く学ぶ必要があると。エネルギー、時間、健康を日本語の学習にささげて、何か報いはあるのですか。ご自身の人生のあますとこなくすべてを日本文学と日本語にささげて、何を得られましたか。

「見るたびに美しくなる桜かな」

 私が人生のあますとこなくすべてを日本文学と日本語にささげたなんて、誰が言ったのですか。日本文学への全面的な尊敬をもってしても、これが天より賜った唯一のもので、そのために地球に存在するものからの喜びすべてを拒絶しなければなんて考えていません。ただ、日本文学、特に詩の研究と翻訳には、本当に長い年月を費やしました。日本文学と日本の美学から概して何を得られたか、については、人生に対する、異なる、ある意味一歩引いた観点を持つようになったこと、露の一滴の世界を満喫できるようになったことですね。


ドーリンさんは、日本文学の中でも詩への興味が強いようですが、ロシアでは主に、俳句のことを聞きます。また、俳句はやる気さえあれば誰でも翻訳できると考えられています。実際のところ、どうなのですか。日本語から翻訳する際に、何が残り、何が失われるのですか。

(※mono....以下まだまだ続きますので略、詳細はサイト記事で)


◆ 海外「日本文学は傑作の宝庫」 外国人が人に薦めたい好きな日本の文学作品 「パンドラの憂鬱」より
/
(※mono....海外の反応は略、詳細はサイト記事で)

ーーーーー
やはりと言うべきか、断トツ人気は村上春樹さんでした。
現代の作家では基本的に日本で人気の作家さんの名前が挙がっており、
文豪でも漱石、谷崎、川端、芥川などの有名どころが人気でした。
何となく分かる気がしますが、安部公房は海外での評価が凄く高いですよね。
















.
最終更新:2026年01月23日 07:40