概要
ブランドセントラルで流れるあの曲。「I Don’t Care About Nothing」は「全然気にしてない」という意味。
英語の歌詞が多いグランツーリスモの曲としては珍しく、歌詞はなんとフランス語。
歌詞は誰も自分の事をわかってくれないし、うまく思いを伝えられないという悲しいもの。
歌詞の意味を考えると正直ブランドセントラルで流すのはどうかと思う。
英語の歌詞が多いグランツーリスモの曲としては珍しく、歌詞はなんとフランス語。
歌詞は誰も自分の事をわかってくれないし、うまく思いを伝えられないという悲しいもの。
歌詞の意味を考えると正直ブランドセントラルで流すのはどうかと思う。
歌詞/和訳
※
フランス語から英訳された歌詞
を日本語に翻訳しています。
Même si parfois j'bouge la tête comme pour dire oui, mon corps ne veux pas
(頭では「嫌」とわかってるのに 「うん」と頷いてしまう)
Même si trop souvent j'ai l'air un peu pensive, en vrai je ne pense pas
(真剣に考えてるフリしてるけど ホントは何も考えてない)
J'aurais beau demander ce dont j'ai envie, personne m'écoutera
(いくら頼んでも 私の本心なんて理解してもらえない)
Donc je vis ma vie en me disant tant pis si on ne me comprend pas
(だから 仕方がないと自分に言い聞かせながら生きている)
(頭では「嫌」とわかってるのに 「うん」と頷いてしまう)
Même si trop souvent j'ai l'air un peu pensive, en vrai je ne pense pas
(真剣に考えてるフリしてるけど ホントは何も考えてない)
J'aurais beau demander ce dont j'ai envie, personne m'écoutera
(いくら頼んでも 私の本心なんて理解してもらえない)
Donc je vis ma vie en me disant tant pis si on ne me comprend pas
(だから 仕方がないと自分に言い聞かせながら生きている)
J'ai l'air de rien
(馬鹿みたい)
Je parle en vain vain vain vain vain
(私の言葉はただただ空虚に消えていく)
J'ai l'air de rien
(馬鹿みたい)
Je parle en vain
(私の言葉は届かない)
J'ai l'air de rien
(馬鹿みたい)
Je parle en vain vain vain vain vain
(私の言葉はただただ空虚に消えていく)
J'ai l'air de rien
(馬鹿みたい)
Je parle en vain
(私の言葉は届かない)
(馬鹿みたい)
Je parle en vain vain vain vain vain
(私の言葉はただただ空虚に消えていく)
J'ai l'air de rien
(馬鹿みたい)
Je parle en vain
(私の言葉は届かない)
J'ai l'air de rien
(馬鹿みたい)
Je parle en vain vain vain vain vain
(私の言葉はただただ空虚に消えていく)
J'ai l'air de rien
(馬鹿みたい)
Je parle en vain
(私の言葉は届かない)
Le monde est tellement sombre, et puis la terre est ronde
(この丸い惑星は 暗い言葉で満ちている)
Pourquoi est-ce immonde?
(どうして この世界は ここまで腐り切ってしまったの?)
Je sens dans les ombres, le tonnerre qui gronde, j'vois les glaciers qui fondent
(世界は闇に包まれ 雷が鳴りひびき 氷河が溶けている)
La peur domine le monde, nos refrains les confondes
(恐怖が支配するこの世界で 私達は耐えて 抵抗してる)
Peut-être qui si on saute au fond de nous, peut-être que si on creuse plus qu'un trou
(心の奥深くに 響くような言葉を話せたら)
Et peut-être que là on serait moins jaloux
(きっと 憎しみなんて 無かったはずなのに)
(この丸い惑星は 暗い言葉で満ちている)
Pourquoi est-ce immonde?
(どうして この世界は ここまで腐り切ってしまったの?)
Je sens dans les ombres, le tonnerre qui gronde, j'vois les glaciers qui fondent
(世界は闇に包まれ 雷が鳴りひびき 氷河が溶けている)
La peur domine le monde, nos refrains les confondes
(恐怖が支配するこの世界で 私達は耐えて 抵抗してる)
Peut-être qui si on saute au fond de nous, peut-être que si on creuse plus qu'un trou
(心の奥深くに 響くような言葉を話せたら)
Et peut-être que là on serait moins jaloux
(きっと 憎しみなんて 無かったはずなのに)
Les uns des autres
(お互いに)
Pardonnons les fautes
(過ちを受け入れられたなら どんなに楽だっただろう)
(お互いに)
Pardonnons les fautes
(過ちを受け入れられたなら どんなに楽だっただろう)
J'ai l'air de rien
(馬鹿みたい)
Je parle en vain vain vain vain vain
(私の言葉はただただ空虚に消えていく)
J'ai l'air de rien
(馬鹿みたい)
Je parle en vain
(私の言葉は届かない)
J'ai l'air de rien
(馬鹿みたい)
Je parle en vain vain vain vain vain
(私の言葉はただただ空虚に消えていく)
J'ai l'air de rien
(馬鹿みたい)
Je parle en vain
(私の言葉は届かない)
J'ai l'air de rien
(馬鹿みたい)
Je parle en vain vain vain vain vain
(私の言葉はただただ空虚に消えていく)
J'ai l'air de rien
(馬鹿みたい)
Je parle en vain
(私の言葉は届かない)
(馬鹿みたい)
Je parle en vain vain vain vain vain
(私の言葉はただただ空虚に消えていく)
J'ai l'air de rien
(馬鹿みたい)
Je parle en vain
(私の言葉は届かない)
J'ai l'air de rien
(馬鹿みたい)
Je parle en vain vain vain vain vain
(私の言葉はただただ空虚に消えていく)
J'ai l'air de rien
(馬鹿みたい)
Je parle en vain
(私の言葉は届かない)
J'ai l'air de rien
(馬鹿みたい)
Je parle en vain vain vain vain vain
(私の言葉はただただ空虚に消えていく)
J'ai l'air de rien
(馬鹿みたい)
Je parle en vain
(私の言葉は届かない)
Le monde est tellement sombre, et puis la terre est ronde
(この丸い惑星は 暗い言葉で満ちている)
Pourquoi est-ce immonde?
(どうして この世界は ここまで腐り切ってしまったの?)
Je sens dans les ombres, le tonnerre qui gronde, j'vois les glaciers qui fondent
(世界は闇に包まれ 雷が鳴りひびき 氷河が溶けている)
La peur domine le monde, nos refrains les confondes
(恐怖が支配するこの世界で 私達は耐えて 抵抗してる)
Peut-être qui si on saute au fond de nous, peut-être que si on creuse plus qu'un trou
(心の奥深くに 響くような言葉を話せたら)
Et peut-être que là on serait moins jaloux
(きっと 憎しみなんて 無かったはずなのに)
(この丸い惑星は 暗い言葉で満ちている)
Pourquoi est-ce immonde?
(どうして この世界は ここまで腐り切ってしまったの?)
Je sens dans les ombres, le tonnerre qui gronde, j'vois les glaciers qui fondent
(世界は闇に包まれ 雷が鳴りひびき 氷河が溶けている)
La peur domine le monde, nos refrains les confondes
(恐怖が支配するこの世界で 私達は耐えて 抵抗してる)
Peut-être qui si on saute au fond de nous, peut-être que si on creuse plus qu'un trou
(心の奥深くに 響くような言葉を話せたら)
Et peut-être que là on serait moins jaloux
(きっと 憎しみなんて 無かったはずなのに)