調べてみたけど、原文「don't shoot it at people, unless you get to be a better shot. Remember?(もっと上手になるまでは人を撃つなよ?)」 双葉十三郎翻訳版:「もっと腕前が上がるまで、ひとさまに射っちゃいけないぜ。いいかい?」 村上春樹翻訳版:「ただしもっと射撃がうまくなるまで、人を撃つのは控えた方がいい。それが忠告だ。覚えたかい?」 映画「三つ数えろ」の該当箇所の翻訳:そもそも該当シーンはカットされて存在しない との事だから、も意訳に意訳を重ねたら同じニュアンスっぽい…?ことを先に言ってるのが大いなる眠りのフィリップ・ハーロウになる…って話しか見つけられなかった。誰かの翻訳版だとそのものずばりでそれを発言してるシーンがあるのならごめんけど。 - 名無しさん (2023-10-20 10:37:13)